星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国际

|

国际拼盘

|
发布: 3:47pm 08/02/2024

正名不如创名? 中国“龙”译“Loong”引热议

正名不如创名? 中国“龙”译“Loong”引热议
新华社视频截图显示,在中国很多龙年祝贺语已将“龙”译成“loong”而非“dragon”。(新华社视频截图)

(北京8日综合电)甲辰年将至,很多中国网友晒出龙年活动照片,发现很多“龙”不再翻译为“Dragon”,而是“Loong”。

近日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》提出:“中华龙与西方文化中的龙‘dragon’完全不同:中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的‘dragon’外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪恶与祸祟。因此,应将‘dragon’直译为‘獗更’,将中华龙英译为‘loong’以示区别。”

ADVERTISEMENT

专家学者的呼吁,在社会上又一次引起热议,有人表示坚决支持,有人表示坚决反对。一些网友认为没有必要为此而创造出一个新洋名,毕竟中国和平友好的形象已经得到国际上大多数国家的承认,中国龙的正面形象正在逐步深入人心。

中国形象标志将来可能不再是“龙”,由上海外国语大学党委书记、上海市公共关系学会副会长吴友富教授领衔,重新建构和向世界展示中国国家形象品牌这一重要研究已正式被列入上海市哲学社会科学规划课题立项。

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT