在南京做生意,必须向工商管理局申请,包括为公司取名字。一位在南京生活7年的澳洲朋友,找上了我们几位在南京留学的大马学生,希望我们毕业后留下来一起在南京办一家翻译社。我们很快就答应了。翻译社取名为“特译功能翻译社”,是我取的名字。原本只是玩玩文字游戏,随意开个玩笑,结果深受欢迎,就这么定下了公司名字。我们连夜设计宣传单,送到价钱合宜的印刷厂印刷,同时摸索工商管理局有关公司注册的程序。
提呈资料的时候,工商管理局的官员表示“特译功能”的名字不合规范,不允许使用。“为什么?我们宣传单都印好了”,我又惊又怒地问。“理由很简单,这种名字会混淆视听,制造混乱。”工商管理局的官员说。
请教了南京的朋友,才知道中国政府为保持语言的纯净,对语言规范向来有要求。朋友举了一个例子,以前有一家理发院取名为“最高发院”,无疑是在开最高法院的玩笑,结果被勒令换招牌。这理由合情合理,而且这种对语言规范的认真,也值得学习,所以我们也只能接受。
回国发展后,发觉邻国电视台很爱玩这种文字游戏,而且乐此不疲。早在1999年,电视剧方面就出现了《步步为赢》(应该是“步步为营”)、《缘来是你》(应该是“原来是你”);2003年的《孩有明天》(“还有明天”)、《无炎的爱》(“无言的爱”)和2007年的《宝家卫国》(“保家卫国”)等等。近期的综艺节目也有类似情况,如《国记交意所》(“国际交易所”)、《女人聚乐部》(“女人俱乐部”)等。虽创意无限,但对于小学低年段还缺乏精细分析能力的孩子而言,却会对学习华语带来混淆。
南马家庭大多收看邻国的电视节目,家长、老师应该多注意,好好向孩子解释,避免误解,为打造纯净的华语天空,共同努力。