翻译/曾荣盛
审校/张依苹
雨
今晚上很不一样
狂风暴雨倾注
狠狠地
狼藉地
打落在屋顶
只有忍受
犹如在气愤
听不见申诉,求情
不停的打雷
击中大地
雷声隆隆
没有人敢出来
并不奇怪
更何况夜深沉
快要临晨的时候
昆虫,蚯蚓和蟋蟀
都闭上嘴巴
缩紧肚皮
想月的猫头鹰
也不知何处躲藏
幸好有沉默的屋顶
使我不受打湿
在黑暗中
我拖着疲惫的躯体
临晨的风有如刀割
毫无怜悯……
自由
我流放到了十载
穿越荆棘的森林
攀登险峻的群山
渡过沉寂的海洋
在脑海没起念头
在心中从未想过
为远去而悲伤
将我亲爱的和挚爱的
抛弃在后头
色盲者失去眼镜
是什么感受
瞎眼的失去拐杖
有多茫然?
我失去了自由
是为了颂扬和吟唱
我自己选择的故事和歌谣
我失去了自由
是为了在我心中的舞台
行动起舞
我学习了十年
我认识了自由的意义
——真正的自由
原来它不是免费施舍得来
而是经历争取的权利
一个作家
我的担心已成事实
刚才黑夜里的暴风雨
摧毁了园地里
茁壮成长的蔬菜
啊,白白糟蹋
我过去一个月以来
流尽汗水的辛勤劳作
或许大雨并不经意
与我为敌
不理我的感受?
或许是我一时的疏忽
没有周全的考虑
去面对一切的可能?
监狱
我的监狱是钢骨水泥的墙壁
一目了然
而你的监狱
困扰着自己的悲观消极
请睁开你的眼睛,打开思维
潜入你的生活海洋
细数你的原原本本
你肯定会察觉到
我们一起成了俘虏
我失去了自由,已经确定
我会高兴
如果你与我恰恰是相反,
然而事实不是这样
你的自由只是虚有其名—
虚有的自由
受苦的自由
奴役的自由
当今的环境下
充满压迫的气氛
你毫无选择的余地
要不是出卖自己
或是自杀成仁
萨依德.扎哈里亲笔授权曾荣盛翻译他那些写于狱中的诗篇后,曾荣盛在七年后方译毕这六十首交织时代的压伤及诗意的诗行。萨依德.扎哈里在狱中学会华语文的读听写。 曾荣盛则在狱中开始学马来文,开始练习翻译,更开始用马来文写诗。他的狱中诗也即将出版。 这是“马来西亚文学的生成”微小而重要的一角。 付上的是真实的生命与青春岁月,不由人不动容。曾荣盛为的是人道。萨依德.扎哈里真真切切是为了政治。而在人的身体被剥夺了自由的时候,诗竟成了灵魂的出口。 而萨依德.扎哈里声言,他不爱诗,也不爱读诗。更何况写诗? 似乎,这些,是诗在狱中写他……诗歌那为人民代言的受苦灵魂!(文/张依苹) |