登录
Newsletter 活动
25/05/2015
田野行脚:孔历与河婆客家话
作者: admin

来到西加里曼丹,正逢农历新年,官方及商界悬挂许多海报布条,其上写着印尼文贺语,其间掺杂一些中文借词,却是印尼文借自福建(闽南)话的。专家们研究出,印尼文共借了四百多个中文词汇,绝大部份是借自福建话。

Selamat Tahun Baru Imlek 2566 & Cap Go Meh2015。我国是Tahun Baru Cina(华人新年),印尼采用Tahun Baru Imlek,Imlek即福建话的“阴历”,也就是夏历、农历,翻译成中文是“阴历新年”。Cap Go Meh就是福建话的“十五暝”,即元宵节也。至于2566年份,那是孔子纪年,孔子诞生于公元前551年,孔教均以孔子生年作为纪年,印尼华社尊崇孔教,故采用“孔历”作为中华纪年,以别于公历和回历。普遍采用孔历的情况,全世界以印尼居首,连中台也不及。沿街拜年采青的舞狮队,其布条写着Barongsai,这也是借自福建话的“舞弄狮”。我在三发皇宫博物馆时,管理的印尼老伯就跟我说了Tiong kok,它亦是借自福建话的“中国”。

山口洋全市均讲河婆客家话,河婆原属潮州揭阳县,后来被改属于揭西县管辖。当地华裔均与我讲客家话,我的客家话不好,只能滥竽充数,偏偏河婆客家话与我熟悉的西马梅县或惠州等客家话不同,很多时候我是以马来话跟他们沟通。

河婆客家属于潮州客,所以他们的客家话多多少少均带有福建或潮州话的语音。比如“感谢”念kamcia、“万”念ban、“细”念say、“店”念tiam,这些读音均与福建话一样。

做了简单的河婆话调查,几多镭(多少钱)kee tolui,也可以缩略为“多镭”to lui;筷子kui;盘pan;杯pui;大tai;至于粥,近年受到潮州话的影响,念为moy;王或黄,读bong。买卖两字,读音与华语一样,不过声调正好相反,华语的买,河婆念作卖,华语的卖,河婆读成买。去买菜,念作hi mai choi。

至于十五暝游境的一些河婆客家词汇,也很特别,如迎神游街叫做hang kai(行街);ta tung应该是打童,即跳童;lo ya是老爷(指神明);乩童呢?却与闽潮语一样,叫做tang kee(童乩);卜杯求准的“圣杯”读成seng kao(圣珓)、笑杯念siao pui、阴杯是jim pui。

来到坤甸,这里是潮州区,全市盛行揭阳腔潮州话。我的潮州话还行,沟通方面问题不大。

西加的中文报纸讣告与我国的有些差别,通常都将祖籍与现籍一起列在讣告标题处。如:原籍福建晋江,苏北棉兰旅椰。后一句是苏门答腊北部棉兰旅居首都雅加达的意思。这种情况在我国也经常发生,比如经常看到吉隆坡人士把讣告刊登在北马版,人们都不认识他们,为何刊登讣告在北马版呢?原来他们本来是北马人,后来旅居吉隆坡。这种情况如果是列明原居地,比如:太平旅隆、北海旅隆、亚罗士打旅隆等等,那就让人更加理解,有关地区的读者亲友则会注意了。

他们的讣告还是保留传统形式,采用主丧者发讣,如儿子为父母发讣告,就列明家慈或家严,然后“讳”字后才是逝者的名字等等。也有妻子与儿子一起发讣的:“夫君、家严”等等。讣告上都会注明逝世的地点如“在寓所寿终正(内)寝”或“在某某医院寿终”。

还有列明逝者“距生于多少年,享寿积闰多少岁”等等;最后是“世友戚族,谊哀此讣闻”。倘若是基督教徒则是“教世友戚族,谊谨此讣闻”。他们的讣告传统中也加进许多新的元素,值得我们参考!

分享到:
热门话题:
更多新闻