登录
Newsletter 活动
26/11/2017
《射雕英雄传》英文版明年2月问世‧“九阴白骨爪”这样译
作者: yflen2

(斯德哥尔摩25日讯)金庸著名武侠小说《射雕英雄传》,明年2月将首次推出官方授权英译版的第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)。不少读者最关心的是,故事中的各种武功招式会如何翻译。译者早前接受访问时,就透露了自己如何译“九阴白骨爪”。

金庸著名武侠小说《射雕英雄传》,明年2月将首次推出官方授权英译版的第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)。不少读者最关心的是,故事中的各种武功招式会如何翻译。译者早前接受访问时,就透露了自己如何译“九阴白骨爪”。

出生于瑞典的郝玉青(Anna Holmwood)花了五年时间,为这套《射雕英雄传》英译版寻找出版商,再花了一年半时间完成了第一卷的翻译,然后找到了香港女译者张菁负责翻译第二卷。

郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人,丈夫是台湾人,她本人则曾在大学学习中文及文言文,并在中国工作数年。她指,自己学中文时经朋友推荐一定要看金庸,结果就看上瘾,后来她从事图书版权代理,发现西方市场欠缺武侠小说,认为金庸作品有潜力,于是决定要翻译金庸。

推出英译版的消息一传出,随即惹来读者关注故事中的各种武功招式、高手过招场面会如何翻译。郝玉青指,其实翻译招式不难,困难在于要令招式在译本里同样表现得流畅,读起来不生涩。

郝玉青指,自己会在在屋里比划小说中的招式,有了亲身体验才能确定应该用“砍”还是“削”。她还透露,“懒驴打滚”直译为“Lazy Donkey Roll”,形象直观。而“九阴白骨爪”最突出的就是被害者死后,骷髅头盖骨上留下五个手指洞,令人毛骨悚然,故郝玉青以骷髅(skeleton)代替白骨(bone),翻译成“Nine Yin Skeleton Claw”。

郝玉青笑言自己是无知者无畏,开始时并不知道翻译金庸那么难,到知道时已经没有退路了。她指,金庸在很多支持者心目中占据了特殊地位,不容冒犯,翻译时她始终保持谦恭敬畏之心。(香港明报)

分享到:
热门话题:
更多新闻