前阵子在吉隆坡有一趟短期旅行,我透过朋友举行了一场小型讲座,主题是浅谈马来西亚美食。我想比起在地人,我所知道的美食资讯不见得够多,不过我很乐意提供不同视角来看马来西亚食物。
一开讲,我通常会先与大家厘清“美食”与“饮食”在意义上的不同,用人来比喻或许更容易了解——美食犹如“美人”,饮食则如“人类”,美人是人类的一部分。多数人会聚焦在美人身上,人总是喜爱美的事物,然而比起美人我更关心人类,人类有高矮胖瘦,没有两个人是一样的,这正是饮食对我而言无可取代的部分。
我认为饮食里充满密码,等待人们一一去解谜,尤其是被视为理所当然的事,一点都不理所当然。我在食游马来西亚时,发现了一些有趣的事,常用来问我的马来西亚朋友,他们乍听下有些错愕而难以回答。这些问题有的已经有答案,有的没有答案,有的目前得到答案,但并非是终极答案,希望有兴趣的朋友一起来解谜。
第1,为什么海南咖啡会附上调羹?
海南移民把英国人的咖啡文化带到马来西亚民间来,不过英国人咖啡杯旁配的是铁汤匙,用来当搅拌工具,为什么改成华人汤调羹呢?据目前得到最合理的说法是,在地人普遍习惯喝滚烫咖啡,传统咖啡杯的杯壁也相当厚,可同时保温跟避免烫手,调羹也是避免烫口的搭配,开始时一瓢一瓢啜饮,等稍微适口再就杯喝。
第2,为什么海南咖啡会以福建话发音?
同上所述,海南移民把英国人的咖啡文化带到马来西亚民间来,可是对于咖啡的称法既非英文也非海南话,而是福建话发音,如“Teh”(茶)、“O”(乌)、“Peng”(冰)、“cham”(掺),这是为什么呢?是因为福建移民是华人里人数最多的吗?
第3,为什么称“Kopi-C”,而不是“Kopi-A”或“Kopi-B”?
“Kopi-C”指的是咖啡加上淡奶,然而为什么是“C”呢?难道还有“A”跟“B”吗?据目前得到最可靠的说法是,当年淡奶最常见的品牌是“Carnation”(C写得大大的),罐头的商标识别是三朵康乃馨,在台湾称为“三花奶水”,因此被简称“Kopi-C”或“Teh-C”。
第4,为什么Roti babi会以马来话发音?
“Roti babi”(猪肉面包)的“Roti”是指马来语中的面包、“babi”则是马来语中的猪肉,也就是海南面包夹猪肉,用刀叉吃。许多海南移民烹调的菜色,多以华语(标上英文)发音,如:海南鸡饭(Hainan Chicken Rice)、海南鸡扒(Hainan Chicken)、海南面(Hainan Mee)之类。
再怎么说,也轮不到以不吃猪肉的马来人的语言来发音,这很令人费解。有人猜测是担心友族误食而用马来话发音,但我推翻这个说法,因为若要担心友族误食,那么太多华人食物都要马来话发音了。嗯,您有答案吗?