7月26日,我的〈三角馏与海南笠〉刊出时,接到海南朋友发来简讯,说海南lap不应写成海南“笠”而应是海南“苙”。因“笠”是草帽的意思,吃不得。啊!意识自己错了,赶紧在脸书公开贴文:“感谢指正。今天的边缘评论,惭愧了。写错字。海南‘苙’,不是海南‘笠’。‘笠’是戴在头上的草帽,‘苙’则是一种植物,用其叶可包糯米食物。之前以为那可能只是译音,没想到是有正字的。”
岂料,新加坡王兆炳随即也发来讯息,指说“苙”字也有争议。他说:“苙字颇有争议之处,古汉语词典,苙字音立,猪圈之意。”啊,这下又把我给吓了一跳。查康熙字典,指苙,圂也。再上网搜索《汉典》,“苙”有两个意思,一是指猪圈之意,即指猪住之处。原出处《孟子.尽心下》:“如追放豚,既入其苙,又从而招之。”使用“猪圈”一词一般是指肮脏之地,怎可用来指涉海南美食呢?而苙的第二个意思是植物名,即白芷。一种药草。白芷亦作白芨。但上网搜索这草药的照片,白芨的叶子不会是圈套海南lap的叶子。完全是不一样的植物叶。海南lap一般都是用细长的椰叶或蒌叶(野菠萝叶)串绑而成,形式和形状就像我们的马来传统食品ketupat。
ADVERTISEMENT
又查回“笠”字,“在线汉语字典”也有两个意思。一是用竹篾或棕皮编制的遮阳挡雨的帽子;但“笠”还有另一个意思是家禽的笼子,如鸡笠、鸭笠,用竹篾编成的笠形覆盖物。
到底正字是哪个?其实,若你上网搜索,海南“笠”或海南“苙”,都有人使用。想来,不管是“笠”还是“苙”,应都是取其海南方言音,意指把运气lap(套住)起来。Lap有套圈的意思。但严格说来,“笠”或“苙”都不能准确指涉海南lap这个用来吃的美食。
后来,王兆炳又发来讯息说明原由:“最初指出用‘苙’字不当的是新加坡电台95.8新闻台海南导播陈修坤兄,他以古汉语词典为根据,说应该是‘簏’字才对,可惜认识这个字的人太少了。所以有人用‘苙’字,也有人用‘笠’字,究竟哪一个字正确?似乎也无人去研究了。”
海南“簏”,这到底是怎么回事呢?查李荣主编《海口方言词典》(现代汉语方言大词典.分卷,南京:江苏教育出版社,1996,页254),果然找到这个“簏”字。海南话就念成lap。有三个意思,一是装货物的圆形或方形的器具,用竹篾编成;二是用来装猪的筒形的器具,用竹篾编成,如猪簏;三是篓儿,用篾编的盛废纸等零碎废物的器具,如字纸簏。而海南话的背心和汗衫,我们常说的lapda或lapta,其实就是这个“簏褡”和“簏衫”,其意指lap(套)在身上的汗背心和汗衫,在这里,“簏”就有了海南话的“套”“圈”lap之动词意思了。
而海南联总会长拿督林秋雅也转发来海南文化研究学者,《海风》杂志主编杨卫平的回复:“苙是后人根据音注海南话,并不是本字。簏是繁体字的古字,现在已经不用了。”
所以海南lap,正解是“海南簏”吗?用“簏”字更具有古代汉语的底蕴和文化渊源?我们知道,海南话源自闽南语系的变体。而众所周知,闽方言本就具有很浓厚的古代汉语底蕴。所以,用“海南簏”是不是更“正”?然而,不要忘记,海南话固然是闽南(潮州)方言的变体,但它也因其在移殖到海南岛后受到当地土语的影响,改变了一些声母,一些词汇用语也受到比汉人移入更早就居住在海南岛的黎族语言的影响。那海南这lap,其原初是否出自古汉语,还是另有文化渊源呢?
如前所述,海南lap其实很像马来ketupat,而在海南岛黎族也有相类的传统食品,就叫gezu。跟同属南岛语系的马来ketupat前两个音节太像了,而且食物也相类似,椰叶圈绑的方法也相同。海南lap会不会是受海南黎族饮食文化影响而成的时节食品呢?热衷于海南岛乡土研究的青年郑翔鹏同学后来通过微信告知:“lap这种食物不仅仅海南汉人有,黎人也有,马来人也有。 至于是谁学谁,也讲不清楚。但Lop在黎族和海南临高语族的语言里表示套住的意思。海口话里也当动词用,会不会lop和lap是口音差异呢?如果是汉人从黎族那学到的,又借‘套住’的意思命名该食物,那可能没有真正意义上的汉语本字。如此,海南lap用字可以根据信达雅和普遍认同来选字,不必纠结。”
郑同学的推断,可能更值得我们参考。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT