在大学教外语的朋友寄了一份问卷给我填写,说想知道我对机器翻译的看法。研究动机是她发现越来越多学生喜欢使用机器翻译做功课或完成评估作业,直接把句子打在Google Translate上找答案。加上机器翻译越来越精准,很多时候无法判断哪些是出自学生自己的努力,哪些是依靠机器翻译的成果。
ADVERTISEMENT
我吃了大半辈子翻译饭,知道翻译不是一件容易的事。现在机器来势汹汹抢饭碗,当然要一探敌人的虚实。据了解,机器翻译的历史始于1950年代,半个世纪下来,新的机器翻译方法大量涌现,除了谷歌的翻译软件,微软、百度、搜狗等搜索引擎也相继开发具有多种语言互译功能的翻译工具。如今AI科技渗透我们日常生活的各层面,就连翻译界也掀起了革命浪潮。
近年有关机器翻译能否取代人工翻译的课题引起颇多争议。相对于人工翻译,机器翻译的优势是成本低速度快,具备语言自动切换功能。AI的发展也令机器翻译大幅跃进,准确度越来越高,在特殊领域的应用也越来越广泛,确实不能低估机器翻译取代人工翻译的可能。
不过,机器翻译仍有许多盲点。翻译的最高境界是“信达雅”,对于学术论文或文学作品等高端翻译,目前的机器翻译技术还无法胜任,必须依赖人工翻译处理。人类的语言系统十分复杂,尤其汉文化更是博大精深。汉语言的寓意丰富多彩,机器翻译或能做到达意,却还达不到预期的水平。比如古诗词,机器怎能译出“君不见黄河之水天上来”的澎湃气势?
一般而论,语言带有主观的感情色彩,不同的语言有不同的语法规则。在翻译过程中,可能遇到源语(Source Language)中出现双关语、隐喻之类的修辞,需要译者仔细推敲反复分析,才能使用恰当的目标语(Target Language)传达出去。语言间细微的差异,机器是不可能辨识的。
机器翻译无可避免地存在着误译、漏译、表达生硬等局限,经常出现直译的错误。机器可能替代一些重复较大、质量要求较低的翻译,如天气预报、旅馆预约或交通信息,但不可能完全取代文学作品等高端翻译。说白了,机器仍处于辅助地位,属于电脑辅助翻译工具。
如何突破语言障碍,让机器完成自动翻译,实现无障碍自由通信,乃是人类长久以来的梦想。可以预期未来的机器翻译系统能够辅助翻译人员提高翻译效率,但要实现高质量全自动机器翻译处理语言问题,恐怕还有很长的路要走。在可预见的未来,机器无法取代口笔译人员的工作。
至于那些依靠机器做作业的学生,还是那句老话:一分耕耘一分收获,不耕耘就没有收获。学语言要下死工夫,没有捷径可言。
更多文章:
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT