
1828年,英国传教士来到马六甲英华书院,为印刷中文圣经而铸造三千多个汉字活字。鸦片战争爆发后,该书院及其印刷所的汉字活字和印刷机器,被迁至香港。1850年,香港英华书院成功铸造了一套汉字活字,被命名为“香港字”(Hong Kong Type)。这些汉字活字在中国以外的地区完成后,再辗转传入中国,为当地印刷术带来变革,加速资讯的传播。这段历史,相信很多香港人也不知道。
◢创作路线开始面向大众化
ADVERTISEMENT
董启章新著《香港字》这部长篇小说,就是将这段印刷史,转化为一个穿越时空、探究梦觉、追寻身世的爱情故事。董启章近来的创作路线,开始面向大众化、甚或年轻读者的市场,因此《香港字》在故事和人物设定上采用偏向通俗的元素,例如以女大学生作为主人翁、个人爱情与时代命运相互拉扯作为故事题材,来呈现一个严肃且繁冗的时代历史。



◢细读古代粤语,你会感到新奇!
《香港字》的小说结构,由3个部分组成:〈晨辉遗书〉、〈活字降灵会〉和〈复生六记〉。〈晨辉遗书〉是以第一人称来叙述女大学生面临社交障碍的经历,笔触之细腻,令人生怜。〈活字降灵会〉是这位女大学生与活字字灵,透过电脑打字展开的对话,借字灵来陈述印刷历史,让史实增添趣味性。〈复生六记〉则是女大学生的外曾祖父在150年前,给自己暗恋对象所写的一封情书;此章以古代粤语和文言文体呈现,对粤语并不陌生的马来西亚读者而言,细读此章是一个相当新奇的阅读体验。
由此可见,这3个部分代表不同时代与场域,有回到过去的,也有走向未来的,而董启章运用了独特的语言形式来建构这些时空。这3个部分交替出现,看似可以单独成章,然而内在肌理却是紧密相连,构成一个完整的故事。
◢“活字”已死,如何重生?
《香港字》的领衔主角是“活字”(香港字),但事实是,“活字”已死,即不再被使用,如何让“活字”重生,是这部小说的主旨。当这位女大学生试图上溯自己与上世代的关联时,整个过程不仅让“活字”重生,甚至也让她因此得到疗愈,豁然重生。
值得一提的是,《香港字》的书名、作者姓名和章名上,也使用了“香港字”的字型。当这部小说在去年11月推出时,限量发行了公益版套组,内含“爱者不惧”活字以及藏书票一枚,部分售书收入捐给香港版画工作室,作为复兴与重铸香港字计划的经费(但仅在港台出售)。因而所谓“活字”重生,不仅在重现活字印刷史的意义上(小说内容),还包括“活字形体”得以继续流传的层面上(书本设计和赠品),这已经超越了一部小说所应该到达的地方。



ADVERTISEMENT
热门新闻





百格视频
(【中文对对说】:对比中文近义词、相似字、生活惯用语,或让成语配成对来对对碰,作原有释义的对照、用法的对校,辨析语文应用上的正误,厘清有关词语的正确用法等等。)

偶尔读到一些新闻报道的口语化标题,实在不敢恭维。标题当以言简意赅,但不能口语化。口语可略字词,但书面的阅读,只能凭字词原义去理解笔下的表述。
一、【恨】封视帝
㈠ 完整标题
喊话陈豪黎耀祥让奖,
罗子溢恨封视帝!
(摘自本地中文报娱乐版新闻)
→ 句意:罗子溢渴望被封视帝。
㈡【恨】→ 遣词不当
❶【恨】= 渴望?
方言粤语【恨】可表渴望,但中文【恨】不具此义。
[粤] 佢好恨嫁 (她渴望出嫁)。
❷ 新闻以中文报道,该以中文释义为准。
㈢【恨】中文释义
❶《现汉 7》:
仇视;怨恨。
悔恨;不称心。
❷ 句中嵌入释义,可一探遣词恰当性。
= 罗子溢 (仇视/怨恨/悔恨) 封视帝。 X
→ 中文语境中,【恨】使得标题与内文形成黑白颠倒。
㈣ 合适用词举例
❶【恨不得】
急切希望 (实现某事)。
巴不得/ 恨不能。
❷【盼】【望】
盼望;希望。
= 罗子溢 (急切希望/ 巴不得/盼望) 封视帝。√
→ 罗子溢 (恨不得/ 盼/望) 封视帝。√
二、【抢】铜牌
㈠ 完整标题
不敌昆拉武特,
梓嘉只能抢铜牌。
梓嘉成功抢铜牌。
(摘自本地中文报网媒新闻)
→ 句意:梓嘉只能争夺铜牌/ 梓嘉成功夺得铜牌。
㈡【抢】→ 措词失准
❶【抢】非竞争描述语。
【抢】【争】混用不分。
受口语 “抢赢” “抢金牌” 影响。
❷【抢】【争】结果 =【夺】,但其夺得形式不同。
㈢【抢】本义
❶《广韵 ·阳韵》:抢,突也。
→ 抢 = 迅速碰撞。
❷ 字形分析
扌(手)+ 仓 (急促/匆忙)
→ 会意急速强取而夺。
❸ 以【抢】构词
多表乘人不备,突袭强取。
→ 抢购、抢劫、抢掠、抢占等。
㈣【争】本义
❶《说文》:争,引也。
段玉裁 (注):凡言争者,皆谓引之使归于己。
→ 争 = 对拉某物得之归己有。
❷ 字形分析
两手对拉一物不相让。
→ 会意相争而夺。
→ 引申:利害竞争,力求获得。
❸ 以【争】构词
多指公平竞争,实力角逐。
→ 争霸、争辩、争冠、争胜等。
㈤ /抢铜牌 X 争铜牌 √
❶【抢】本义套入句,贬损运动员形象。
= 梓嘉成功强取铜牌。X
❷ 相互竞技用【争】更贴切。
= 不敌昆拉武特,梓嘉只能争铜牌。√
三、结语
❶ 中文一字之差,谬以千里。
❷ 恨 ≠ 恨不得
编辑以方言口语作书面标题,让罗子溢蒙受仇视 “视帝” 一奖之冤。
❸ 抢夺 ≠ 争夺
抢夺失风度,争夺显风光。编辑 “争” 作 “抢” 说,使梓嘉背上强取奥运铜牌的罪名了。
相关文章: 【中文对对说】工夫:我磨出真功夫 【中文对对说】常年≠一年一次,年度≠一年一度 【中文对对说】发文、发帖、转载、分享,傻傻分不清 【中文对对说】惠赠 ≠ 送人物品的敬 【中文对对说】何时露(lù)来何时露(lòu)? 【中文对对说】人生绝不容易,我决不放弃 ——“决不”“绝不”怎么用? 【中文对对说】颁发?颁赠?颁予意义是关键 【中文对对说】“颁发”与“颁赠”是对嘉宾不敬的用词 【中文对对说】你必须与“不知所踪”绝交








ADVERTISEMENT