顾名思义,汉字成形于汉代,最早是商代刻在甲骨和铜器上的文字,而商国周围的其他邦国大多有语言无文字,到周灭商之后,文字才广传到其他邦国,秦灭六国后又将文字统一格式(小篆),汉代再简化线条(隶书),遂成今日汉字雏形。
看到网络有人说:不是中国人就不要用中国字,要讲中国话就是中国人。实在令人啼笑皆非,所以要禁止外国人用中文?还是讲英文的人都必须是英国人?即使是古代人,也不会有这种狭隘观点。
ADVERTISEMENT
“中文”、“华语”是近代叫法,根据不同时地的习惯,又有“汉文”、“唐语”等称呼。日本金文京教授写的《汉文与东亚世界》由他本人译成中文并增补内容,是罕见且可贵的著作。他说汉字在唐朝传去日本,其实跟世界各地文字传递的原因一样,许多地方有语言而没文字,日本也一样,因此吸收邻近强势文化的文字来“音读”(用原本的读法)和“训读”(翻成自己的读法)。
普通会员 | VIP | VVIP | |
---|---|---|---|
星洲网平台内容 | |||
星洲公开活动 | |||
礼品/优惠 | |||
会员文 | |||
VIP文 | |||
特邀活动/特级优惠 | |||
电子报(全国11份地方版) | |||
报纸 | |||
顺便一提,马来人早期吸收印度梵文为马来语拼音(因为印度宗教传入),后来用阿拉伯文字拼音(因为阿拉伯的海上贸易世界第一),现在用罗马拼音(因为欧洲殖民),都是向强势文化借用的结果。
顾名思义,汉字成形于汉代,最早是商代刻在甲骨和铜器上的文字,而商国周围的其他邦国大多有语言无文字,到周灭商之后,文字才广传到其他邦国,秦灭六国后又将文字统一格式(小篆),汉代再简化线条(隶书),遂成今日汉字雏形。
朝鲜和越南也曾利用汉字音读和训读,但因中国历代是压迫者,因此近代纷纷废止汉字。因此曾经存在于东亚的汉字文化圈,其实不太成文化圈了。
其实日本、朝鲜和越南使用汉字是不方便的,因为能所(动词和宾词)相反,比如“读书”在日文是“书读”,因此只好加注解提示阅读顺序,还出现不同的训读流派,本书大部分篇幅讨论日、韩的训读,十分精彩。
早期日本跟南方来往频密,学的是吴音,后来才派遣唐使去长安学习当时的标准音,造成日本汉字读音有吴音、唐音和日本音3套(比如“山”依场合读san或日本音yama)。
梵文语法更近日文
佛教在汉字流传中占了很重要的地位,日韩为了研究佛经而努力学习汉字,至今日语保存了许多佛教词汇。日本人后来发现其实梵文语法更近日文,阅读汉文佛经反而难以还原梵文原义。这么一说,汉文的文法跟大部分亚洲语言是颠倒的。
日本明治维新大量翻译西方书籍,创造了许多新词(如银行、哲学、物理、图书馆、博物馆),后来满清、韩国都将这些新词加入汉文词库。语文本来就是流通的,会因时地而不断变化,例如今天北京留下的地名胡同、哈达,就是蒙古时代加入的阿尔泰语系文字。
那些用语言来界定民族的狭隘想法,老实说心胸还比不上古人呢。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT