为何爱丽丝会有这么大的魅力?《爱丽丝漫游奇境》(Alice’s Adventures in Wonderland)中有很多胡话诗(nonsense)和双关语,要译成中文仍能保持原诗趣味,委实不易。
爱上一本书是可以爱到什么程度?这问题的答案,张华知道。
张华是一名工程师,却沉迷于研究爱丽丝逾20年。
为何爱丽丝会有这么大的魅力?《爱丽丝漫游奇境》(Alice’s Adventures in Wonderland)中有很多胡话诗(nonsense)和双关语,要译成中文仍能保持原诗趣味,委实不易,例如书中有名的〈尾巴诗〉,英文原著排成老鼠尾巴形状,许多译本都省事而忽略掉。因此翻译爱丽丝,并不仅仅是文本的翻译,将它完整翻译向来是一件困难的事,而市面上也充满了这些无法完全表达作者原意的译本,你顶多会觉得爱丽丝的故事充满想像力,嬉闹疯狂,但难有更深的体会。
ADVERTISEMENT
错过不再!解锁所有内容
VIP会员的专有特权
普通会员 | VIP | VVIP | |
---|---|---|---|
星洲网平台内容 | |||
星洲公开活动 | |||
礼品/优惠 | |||
会员文 | |||
VIP文 | |||
特邀活动/特级优惠 | |||
电子报(全国11份地方版) | |||
报纸 | |||
为了解决翻译问题,张华费了30年,把研究成果写成214条注解,包括作者私人典故、里头的逻辑和数学、解释语言游戏,帮我们充分理解故事背景。有些诗花了5年才想通如何翻译,又将爱丽丝每次变身的身高做成图表,还恢复作者排版上的创意(比如爱丽丝吃东西后会出现三行星号,表示正在变化)。
《爱丽丝漫游奇境》于1865年出版时,被当成儿童读物,真正的爱丽丝在出版60年后拍卖卡洛尔手稿本,引起学术界注意,甚至佛洛伊德也对故事进行分析。英国遂于1969年成立卡洛尔协会(The Lewis Carroll Society),随后北美、日本、加拿大、澳洲的协会也相继成立。西方世界虽然已有百多年的研究,从不同角度去分析爱丽丝,但仍能发现尚未发掘的新区域,可见作者知识之渊博。
赵元任在1922年30岁时译成第一部中文版,到90岁那年还想出席北美卡洛尔协会年会,可见他也深陷爱丽丝的魅力。事实上别说中文版,卡洛尔认为即使要把他的诗译成法文也是困难的,更何况是不同语系的中文。
中文世界鲜少人知道爱丽丝还有第二部《爱丽丝走进镜子里》(Through The Looking-glass and What Alice Found There),张华将两部的研究成果出版,强调完整翻译、中英对照,还有比翻译更精彩的注解。张华在第二部恢复原版爱丽丝穿过镜子的特殊印刷,细数赵元任跟爱丽丝之间的奇特60年巧合,并在书后解读整部故事其实是在下一盘西洋棋,对应故事中每一段的棋路,在书后也附上棋谱。
虽然书已经出版了,我相信他的研究不会停歇,说不定有生之年还能看到更厚的注解版,或者对某一首诗又有更新的翻译见解。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT