ADVERTISEMENT
今年3月初,国家语文局在社交媒体上贴文表示粿条的正确拼写是“kuetiau”,马上引起热烈讨论。生活上常见的“koay teow”、“kuetiaw”、“kuay teow”竟然都划上叉叉,正确规范的“kuetiau”,你又曾见过或使用过吗?
语文规范,谁说的算?那么多外来词汇,为什么非要拼写成这个样子?且让国家语文局(DBP)语言与文学发展部总监阿邦帕德里一一解释……
报道:本刊 白慧琪
摄影:本报 陈敬晖
语文为什么需要规范?看看那一字排开的“koay teow”、“kuetiaw”、“kuay teow ”,以及正确拼写的“kuetiau”,一看都是粿条嘛……
“学生在考试或写作时,该写哪个呢?如果西马惯用一种拼写,东马写另一种,该怎么办呢?”国家语文局语言与文学发展部总监阿邦帕德里(Dr. Abang Patdeli)反问。
是以,语文规范的目的是统一文字拼写,确保教学、各种官方场合,以及行政书信往来都使用统一正确的马来文,避免造成混乱。阿邦帕德里解释,马来文的规范牵涉几方面:拼写(ejaan)、发音(sebutan)和各种语法(tatabahasa)。说着,他展示几本规范语文时的参考书目:
1. 《Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Malayu》(马来文词汇指南)
2. 《Daftar Ejaan Rumi Bahasa Malaysia》(马来文罗马拼音目录)
3. 《Kata Bahasa Sukuan untuk Perbendaharaan Kata Bahasa Malaysia》(马来语词汇中的族群方言)
4. 《Tatabahasa Dewan》(语文局语法)
回到“粿条”,来看看马来文的拼写、发音系统如何支撑“kuetiau”才是正确的写法?
马来文的发音系统里本来就有e taling(é,如ekor的发音),所以马来文不写ay,而是写e。例如,沙爹不写satay,而写sate;同理,粿不写kuay或koay,因为马来文kue就足以表现类似“估诶”的发音。
又,马来文本来就有3组双元音(Diftong):ai、oi和au。其中au就能发出“凹”的音,所以,条写成tiau,而非tiaw或其他拼法。
“当然,名字Tay就另当别论。”阿邦帕德里强调,特别名词如名字、品牌名称不受规范。一般纳入马来文的外来词汇多数是普通名词和形容词,以丰富马来文的词汇。既然已经成为马来文,当然得根据马来文既有的发音和拼写系统造字。
马来文的外来词汇造字需考量的因素
读到这里,你脑中是否也跳出很多不知是英文还是马来文的词汇?且看阿邦帕德里一一举例说明,马来文的外来词(kata pinjaman)造字时需考量什么因素:
●马来文字发音系统
例:面,mi,而非mee。
与kuetiau同理,马来文已有i的发音(类似“一”),因此面正确的马来文字是mi。
●确保没有歧义
例:米粉,mihun,而非mihon、meehon、mihoon……
阿邦帕德里常开玩笑,吃了mihon,肚子会响。因为,hon在马来文是车笛的意思,mihon反而是“车笛面”,根本不是米粉。
又如近来热烈讨论该怎么规范的肉骨茶“bak kut teh”,若把kut写成kot可要闹笑话了,因为kot是西装大衣(coat)的意思。
虽然kuetiau、mi、mihun词汇早已规范,日常生活却仍常出现其他写法。“谁会理会呢?除了像我们这些研究语文的,一般民众才不管菜单上怎么拼,吃就是啦。”阿邦帕德里说完又严肃提醒:“但是在学校我们还是得用规范词汇啊!”
●视觉感官
例:paket,源自英文packet,国语字典释义为“邮寄包裹”。
若按照发音,packet的马来文字应写成peket。但,如此一来难让人联想到英文原字,因此只除掉c,保留a,拼写成paket。
“当然,根据正确的马来文发音应该读‘帕’,不过发音真的很难控制。”阿邦帕德里也说,大学universiti正确的马来语读音是“乌”,就像ular、ulat,但很多人还是念“优”。
●读音和谐
例:jerayawara,源自英文roadshow,路演、巡回演出、巡回展示。
若直接翻译road(路)成马来文是jalan,但拼写成jalanwara读起来并不悦耳。试试伊班语jalai,拼起来jalaiwara也不好听。jeraya是砂拉越马来文,意思也是“路”,jerayawara听起来顺耳多了。
阿邦帕德里说,创造马来文字时,除了字义正确,听起来也要和谐。又如talk show(脱口秀),马来文写成bicarawara。若把talk翻译成cakap,拼写成cakapwara,是不是也不好听?
多取用名词和形容词
举了那么多例子,都是从英文、华文或福建话等方言借来的词语,成为“外来词”。阿邦帕德里解释,外来词之前,语文学家当然首先考虑翻译外语,看看马来文是否有能够表述相同意思的词汇。翻译不来,才考虑取用,根据马来文语言系统调整拼写,成为马来文。
例如cancel(取消),马来文拼写是kensel,但马来文也有原字batal,是以“被取消”不写成dikenselkan,而是马来文自有的dibatalkan。
通常,取用外来词汇是名词和形容词,不取用动词。例如,transformasi来自英文transformation(转型)。英文的动词是transform,但马来文用在动词会变成mentransformasikan。
●外来词汇
例:sabun,来自法文savon,肥皂。
例:sampan,来自华文“舢板”,马来文为perahu;cawan,来自华文“茶碗”,意思为茶杯,马来文为cangkir。
阿邦帕德里坦言,马来人都少用perahu和cangkir,又问,华人会不会也不知道这些词汇源自华文呢?
●各族群方言
例:merarau,伊班文“午餐”。
马来文“午餐”是makan tengah hari,3个字,有点长。阿邦帕德里说,虽然merarau已经纳入字典,但怎么让民众普遍使用,还是得回归社会自然发展。“可在一些场合的纪念手册或节目表试用merarau,看看人们会否接受?”
●确保不敏感、贬义
例:Keling,吉灵。
Keling在马来西亚泛指印度人,近来印裔社会觉得这是贬义称呼。阿邦帕德里解释,这一词在很久以前就已经收录字典,“我们能够妥协的,也许是减少使用或不再用在成语中。”例如seperti keling karam,意思是非常吵闹。
他认为,有些词汇也许是从前的马来人不够敏感,但当时他们是否真的心存贬义?例如,sepet(单眼皮),mata sepet seperti orang Cina(像华人一样单眼皮)。“当然,不是所有华人都是单眼皮,但持平而论sepet本身并不是贬义词。”
他也分享,情境不同,使用的语言也不一样。在他的家乡砂拉越,形容皮肤白会说putih macam Cina。“在我们乡下,没什么白人,的确是华人比较白啊。我们不会说putih macam kapas(像棉花一样白)或macam orang putih(像白人一样白)。”
近来,国家语文局授权马来西亚华语规范理事会提供肉骨茶的马来文官方规范译名。经《星洲日报》民调,参与投票的1298人中有74.7%投选“bak kut teh”。然而,这还没有尘埃落定。
阿邦帕德里强调,新词纳入字典前,还需经过语文专家交叉比对各族语言、方言,确保新词在其他语言不带贬义或歧义。
延伸阅读:
【语文规范逐个看/02】在规范与本土特色之间 本地华语不随波逐流
相关稿件:
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT