翻译犹如为人作嫁,吃力不讨好。没想到,在57年的职场生涯中,充当翻译匠,在其中打滚了47年,从未间断。
早年,在独中执教了10年,为了生计,不得不作了杏坛逃兵,跑入影业界,从事于中西影片,国文字幕的翻译并将华文剧本译成国文,供拍巫语片用。17年后,影业开始没落,又在老友潘君的邀请下,进入书业界,从事中文漫画巫译的工作,不知不觉,经已27年。
ADVERTISEMENT
话说70年代中,由于某种原因,当局通过国会立法规定,所有外语影片上映前必须配上国文字幕。笔者受邵氏兄弟公司之聘,执行该项任务,10年之间,将大约400部中西影片的对白译成国文。每部对白约在600至1200句之间,需要3天时间才能完成。从事此项工作,必须通晓中英巫俚语,再加上某些方言,例如粤语、潮语和闽南话。翻译《72家房客》和《辞郎洲》时若不懂得粤语和潮语,是无法着手的。对译时也务须格外小心,不可张冠李戴,否则常会闹出笑话。例如将Take it off your chest译作“把乳罩脱下来”,将“吃死米”译作Makan beras mati!
翻译影片字幕时,最麻烦的是找不到对白脚本(dialogues sheet),只好先将对白按照录音抄下。例如一部Murder On The Orient Express就得花上好几天的时间来抄写。
离开邵氏兄弟公司、山水影业和Home Video,我接下去的工作就是巫译中文漫画。译得最多的就是黄玉郎的武侠和金庸武侠小说改编的漫画。其次是马永成等人的作品。27年,总共译了六千多期;每期以3000字算,当在2000万字左右。武侠故事的翻译,比较困难的是人物的外号和武术招式的名称,音译不能达意,直译又不免过于啰嗦。所以必须意译,招式名称皆以4字为准。例如,古龙《绝代双娇》中的花无缺和小鱼儿,巫译是Wira Puspa和Wira Bilis,《风云》中的步惊云和步惊风则译作Penjejak Awan和Penjejak Badai。招式方面,Gaya Sepatung Menginjak Air就是“蜻蜓点水”,“霹雳狂龙”就译成Paluan Halilintar Naga Ganas,照此类推。
此外,人名和地名的翻译,尤其是日本人物和地名,绝对不可音译,否则一定闹出笑话。翻译宫本武藏的《浪客行》时,就不得不参考日本人名和地名的词典。翻译金庸的《天龙八部》,人物的名称又多与佛教有关,又只好翻阅与佛典有关的资料。
总结47年的经验,从事此种为人作嫁的工作,必须要有耐性,不可敷衍塞责。对于此项工作,笔者始终甘之如饴,因为翻译乃是笔者之所爱;此外,这工作也无须面对种种人事的瓜葛。故事中的人物都得听我的指使,不是我听他们的指使!其实,人的一生,如果能从事自己所喜爱的工作或事业,那就是最大的福气。尚能敬业乐业,那也就不虚此生了!
【星云】长期稿约/我们这一行
电邮:[email protected]
来稿请注明:我们这一行
•文长勿超过1000字,可附上相关照片。
•请于稿末注明中英文姓名、身分证号、联络地址、银行户头、电邮等作者资料,否则恕不录用。
•文章经录用,除了在平面媒体刊载,本报也拥有作品上网、录影、录音、改编等其他使用权。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT