星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

副刊

|

星云

|
发布: 7:00pm 10/09/2021

漫画

翻译

影片

耐性

敬业乐业

漫画

翻译

影片

耐性

敬业乐业

【我們這一行】為人作嫁——翻譯 /李薦鴻(吉隆坡)

李荐鸿(吉隆坡)

翻譯猶如為人作嫁,吃力不討好。沒想到,在57年的職場生涯中,充當翻譯匠,在其中打滾了47年,從未間斷。

早年,在獨中執教了10年,為了生計,不得不作了杏壇逃兵,跑入影業界,從事於中西,國文字幕的翻譯並將華文劇本譯成國文,供拍巫語片用。17年後,影業開始沒落,又在老友潘君的邀請下,進入書業界,從事中文漫畫巫譯的工作,不知不覺,經已27年。

ADVERTISEMENT

話說70年代中,由於某種原因,當局通過國會立法規定,所有外語影片上映前必須配上國文字幕。筆者受邵氏兄弟公司之聘,執行該項任務,10年之間,將大約400部中西影片的對白譯成國文。每部對白約在600至1200句之間,需要3天時間才能完成。從事此項工作,必須通曉中英巫俚語,再加上某些方言,例如粵語、潮語和閩南話。翻譯《72家房客》和《辭郎洲》時若不懂得粵語和潮語,是無法著手的。對譯時也務須格外小心,不可張冠李戴,否則常會鬧出笑話。例如將Take it off your chest譯作“把乳罩脫下來”,將“吃死米”譯作Makan beras mati!

翻譯影片字幕時,最麻煩的是找不到對白腳本(dialogues sheet),只好先將對白按照錄音抄下。例如一部Murder On The Orient Express就得花上好幾天的時間來抄寫。

離開邵氏兄弟公司、山水影業和Home Video,我接下去的工作就是巫譯中文漫畫。譯得最多的就是黃玉郎的武俠和金庸武俠小說改編的漫畫。其次是馬永成等人的作品。27年,總共譯了六千多期;每期以3000字算,當在2000萬字左右。武俠故事的翻譯,比較困難的是人物的外號和武術招式的名稱,音譯不能達意,直譯又不免過於囉嗦。所以必須意譯,招式名稱皆以4字為準。例如,古龍《絕代雙嬌》中的花無缺和小魚兒,巫譯是Wira Puspa和Wira Bilis,《風雲》中的步驚雲和步驚風則譯作Penjejak Awan和Penjejak Badai。招式方面,Gaya Sepatung Menginjak Air就是“蜻蜓點水”,“霹靂狂龍”就譯成Paluan Halilintar Naga Ganas,照此類推。

此外,人名和地名的翻譯,尤其是日本人物和地名,絕對不可音譯,否則一定鬧出笑話。翻譯宮本武藏的《浪客行》時,就不得不參考日本人名和地名的詞典。翻譯金庸的《天龍八部》,人物的名稱又多與佛教有關,又只好翻閱與佛典有關的資料。

總結47年的經驗,從事此種為人作嫁的工作,必須要有,不可敷衍塞責。對於此項工作,筆者始終甘之如飴,因為翻譯乃是筆者之所愛;此外,這工作也無須面對種種人事的瓜葛。故事中的人物都得聽我的指使,不是我聽他們的指使!其實,人的一生,如果能從事自己所喜愛的工作或事業,那就是最大的福氣。尚能敬業樂業,那也就不虛此生了!

【星雲】長期稿約/我們這一行
電郵:[email protected]
來稿請註明:我們這一行
•文長勿超過1000字,可附上相關照片。
•請於稿末註明中英文姓名、身分證號、聯絡地址、銀行戶頭、電郵等作者資料,否則恕不錄用。
•文章經錄用,除了在平面媒體刊載,本報也擁有作品上網、錄影、錄音、改編等其他使用權。

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT