1991年之前的无版权年代,有些翻译书标明”译著“,表示译者边翻译边自己做文章。
近来台湾编辑朋友抱怨,她负责的书遇到翻译拖稿,一拖就是一年,状况严重,延迟书籍出版,影响整个进度。我不禁想,翻译的圈子不大,口耳相传之下,该位翻译恐难在业界继续。
ADVERTISEMENT
这令我想起20年前史蒂芬金的《写作》中文版。
1980年代,史蒂芬金小说在台湾建立了不少书迷。当时还是无版权年代,出版社想翻什么就翻什么,直至1991年台湾实施版权法令后,皇冠出版社取得大部分史蒂芬金版权,有计画的出版史蒂芬金全集。
普通会员 | VIP | VVIP | |
---|---|---|---|
星洲网平台内容 | |||
星洲公开活动 | |||
礼品/优惠 | |||
会员文 | |||
VIP文 | |||
特邀活动/特级优惠 | |||
电子报(全国11份地方版) | |||
报纸 | |||
但是,史蒂芬金侃侃而谈自己写作经验的书,却被另一家出版社取得版权。此书炙手可热,必定销量颇佳,他的书迷想要一窥他内心的世界,必然人手一本。
没想到,该书的出版竟是一场恶梦!这本不算厚的书,却有两位译者,还翻译奇差,文笔不流畅不说,更令人愤慨的是书后所附的书单,根本是用电脑软体翻出来的!比如《孤雏泪》(Oliver Twist)被翻成”奥利佛绳索“,《人魔(汉尼拔)》(Hannibal)译成汉娜,《苍蝇王》(Lord of the flies)译成”飞虫的阁下“。这些都是世界名著呢!
这本由爱书人写给爱书人看的书,被如此草率处理,身为史蒂芬金迷,看得直跺脚。想必争议太大,一年后,该书又重译出版,我两个版本都有,作为纪念,也作为教训。
1991年之前的无版权年代,有些翻译书标明”译著“,表示译者边翻译边自己做文章。有的译者把这些陋习带到现代,发生令出版社尴尬的事件,也是跟史蒂芬金有关。
30年前,皇冠出版社的”当代名著系列“很受欢迎,他们把当月欧美排行榜抢先翻译,出版史蒂芬金的《它》(It)时是个壮举,因为整本书像砖头一样厚。近年重新取得版权,重新翻译出版,我们才知道原来那个砖头还不够厚,当年看的其实不是足本,因为译者把许多部分删改了,尤其是史蒂芬金的叙事中那些很啰唆其实很好看的部分。
没想到新版的《它》,译者又做了跟当年一样的事,结果被读者跟原版逐一比照,向出版社反映,出版社负责任的将书回收,换人重新翻译,一定要校对到完美才出版。
台湾的翻译历史悠久,培养了很多绝佳的译者,不只要翻得对,还要翻得好看。但翻译跟任何职业一样都是良心事业,当然出版社老板的态度和编辑的校对也很重要。经过这些事件之后,出版界想必更为小心了。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT