(古晋17日讯)马大政治分析员阿旺阿兹曼表示,砂议会通过2022年砂拉越宪法(修正)法案,将“首席部长”(Chief Minister )头衔改为“总理”(Premier),阐明砂拉越与其他州属不同地位,这做法无可争议。惟,他认为对“Premier”一词,马来文须有正确与恰当的翻译,避免引起混淆和误解。
他说,砂政府使用“总理”头衔在共和联邦国家有政府首脑的意思,比如澳洲和加拿大都通用这个头衔。不过,在以马来文为官方语文的马来西亚,“Premier”一词必须正确翻译,毕竟近日社交媒体上开始流传“Premier”头衔在马来文直译“Perdana Menteri”(首相),这肯定会引起混淆。
ADVERTISEMENT
阿旺阿兹曼今日接受星洲日报访问时说,在没有苏丹或拉惹的州属,政府首脑在马来文被称为“Ketua Menteri”(首席部长),有苏丹或拉惹的州属,政府首脑则称为“Menteri Besar ”(州务大臣),但两者头衔的英文翻译都是统称“Chief Minister”,这是鲜少被关注的情况。
彰显不同民情州属情况
“随着砂修改宪法产生‘总理’,政府首脑或领袖头衔称呼应有更准确的翻译,以彰显不同民情、文化及州属情况。”
他说,肯定的是,马来文对“Premier”采用“Perdana Menteri”翻译是完全不正确的。过去以来,我国首相是指联邦政府首脑,若一个国家出现两个“首相”(Perdana Menteri),肯定会引起混淆,这也并非是砂政府修宪意愿。同时,统治者会议一般获得全体首席部长和州务大臣出席,若采用不正确头衔称呼,就会影响国家礼仪。
因此,阿旺阿兹曼认为,马来文如何翻译“Premier”头衔须有全面考量,这不纯粹是字眼上课题,也攸关习俗与文化。更重要的是,它必须符合大马联邦国家制,若不采用正确头衔翻译,可能会影响砂政府与联邦政府的友好关系。
建议译“Menteri Perdana”
他个人建议马来文采用“Menteri Perdana”字眼,以马来文诠释“Premier”为政府首脑的定义。该字眼不会与“首相”头衔冲突,也很明确定义职位与权力,不会让人混淆。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT