星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国内

|

全国综合

|
发布: 6:41pm 17/02/2022

首相

砂拉越

翻译

总理

马来文

“Premier”

首相

砂拉越

翻译

总理

马来文

“Premier”

分析員:免砂總理與首相銜引混淆 “Premier”馬來文翻譯須恰當

报道:傅盛发

(古晉17日訊)馬大政治分析員阿旺阿茲曼表示,砂議會通過2022年憲法(修正)法案,將“首席部長”(Chief Minister )頭銜改為“總理”(Premier),闡明砂拉越與其他州屬不同地位,這做法無可爭議。惟,他認為對一詞,馬來文須有正確與恰當的翻譯,避免引起混淆和誤解。

他說,砂政府使用“總理”頭銜在共和聯邦國家有政府首腦的意思,比如澳洲和加拿大都通用這個頭銜。不過,在以馬來文為官方語文的馬來西亞,“Premier”一詞必須正確翻譯,畢竟近日社交媒體上開始流傳“Premier”頭銜在馬來文直譯“Perdana Menteri”(),這肯定會引起混淆。

ADVERTISEMENT

阿旺阿茲曼今日接受星洲日報訪問時說,在沒有蘇丹或拉惹的州屬,政府首腦在馬來文被稱為“Ketua Menteri”(首席部長),有蘇丹或拉惹的州屬,政府首腦則稱為“Menteri Besar ”(州務大臣),但兩者頭銜的英文翻譯都是統稱“Chief Minister”,這是鮮少被關注的情況。

彰顯不同民情州屬情況

“隨著砂修改憲法產生‘總理’,政府首腦或領袖頭銜稱呼應有更準確的翻譯,以彰顯不同民情、文化及州屬情況。”

他說,肯定的是,馬來文對“Premier”採用“Perdana Menteri”翻譯是完全不正確的。過去以來,我國首相是指聯邦政府首腦,若一個國家出現兩個“首相”(Perdana Menteri),肯定會引起混淆,這也並非是砂政府修憲意願。同時,統治者會議一般獲得全體首席部長和州務大臣出席,若採用不正確頭銜稱呼,就會影響國家禮儀。

因此,阿旺阿茲曼認為,馬來文如何翻譯“Premier”頭銜須有全面考量,這不純粹是字眼上課題,也攸關習俗與文化。更重要的是,它必須符合大馬聯邦國家制,若不採用正確頭銜翻譯,可能會影響砂政府與聯邦政府的友好關係。

建議譯“Menteri Perdana”

他個人建議馬來文采用“Menteri Perdana”字眼,以馬來文詮釋“Premier”為政府首腦的定義。該字眼不會與“首相”頭銜衝突,也很明確定義職位與權力,不會讓人混淆。

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT