一箇中國女子耳朵不舒服,我用耳內窺鏡檢查病人外耳,大大的屏幕顯示出類似棉花的物體,還有零星的黑點。
“是黴菌,”我告訴病人。
ADVERTISEMENT
病人臉色瞬間大變,氣急敗壞地怒道,“不可能,怎麼可能是黴菌!”
我心中納罕,為什麼不可以是黴菌?
“黴菌在耳道是很平常的,可以醫好的,不用那麼緊張,”我解釋道。
病人顯然更氣憤了,“黴菌是性病,我的耳朵怎麼可能會有性病?”
輪到我愣住了,難道是我用錯詞擺烏龍了?於是在谷歌翻譯寫下“otomycosis”,華語翻譯顯示為“真菌”。病人釋懷了,拋下一句“真菌就真菌,說什麼黴菌”。
真金不怕洪爐火
我的華語詞彙果然還是不行啊!
心情有些低落,我把這段遭遇告訴好友良羽,他笑了:“黴菌沒有錯,我之前寫過黴菌的文章,這個詞肯定是對的。”
搞了半天,是病人把黴菌當梅菌了吧!果然良羽還是可靠的,他有做功課。
我突然聯想起兩件曾經發生的事件。第一件事,不久前我發現女兒把電視機說成電視集,我說是機不是集,她說電視集怎麼可以叫電視雞,電視集不是雞!
第二件事發生在20年前,我和香蕉人朋友的爸爸的對話。我問為何不教孩子華語,他回說大馬的華語太爛了,有次他去中國,才發現中國人稱水果為果子,讓他對自己的華語水平深受打擊,從此放棄了說華語。
是自己想太多了吧,因為對方是中國人,讓我們下意識自我矮化了自己的華語。
黴菌是對的嗎?是對的。
電視集是對的嗎?是錯的。
水果是對的嗎?是對的。
果子是對的嗎?是對的。
一切事情其實就那麼簡單,煉成真金就不用再怕洪爐火了。
一個星期後,那位病人複診時,我故意重提黴菌這詞,當她臉露不悅抗議我用錯詞時,我在谷歌搜索指給她看,黴菌是真菌的一種,事情終於圓滿結束。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT