(八打灵再也19日讯)“Lion City throw bread”、“Grasp the Sand Bone”、“Claypot with mussel seafood and fans”……这些翻译的菜名,你可猜出是什么菜肴吗?
新加坡一名网民日前社交媒体上分享一家在北京的新加坡风味中餐厅,餐厅以新航空姐的制服作服务员的制服,但更令人关注与议论纷纷的是,这家中餐厅用了烂透的英文翻译菜单里的菜肴中文名。
ADVERTISEMENT
他表示,这家餐厅是由当地华人经营和管理,并在脸书上传数张菜单的照片,并指菜单上的英文翻译很糟糕。
根据照片显示,该餐馆把狮城炒饭翻译成“Singapore Fried Bee Hoon”,许多网民帖文下留言“所以,究竟是炒饭还是炒米粉?”
该餐厅还将狮城抛饼“Roti Prata”,从中文直译成“Lion City throw bread”,逗笑网民;马来风光英文翻译成“Taufu Goreng”,被网民直指图文不符,因为Taufu Goreng是炸豆腐的意思。
至于马来肉碎炸豆腐,却翻译成“Fried Tofu With Minced Malay Meat”,网民笑称这会引起食客混淆,更多人批评“哪来的马来肉?”
另外,菜单中出现有问题英文翻译还包括狮城三杯鸡(Three Cups Of Chicken in the Lion City) 、手抓风沙骨(Grasp the Sand Bone)、冬阴功肥牛(Dong Yin Gong Fat Cow)、狮城烤肉(Singapore Barbegue Pore)、新加坡虾饼(Singapore Shrimp Cake)等等。
据了解,这家餐厅是于2015年在北京设立。
贴主过后接受《AsiaOne》访问时说,这是他第二次光顾该餐厅,当他看到服务员身穿新航的制服时,让他感到很有趣。
他透露,数个月前第一次光顾该餐厅时,他并没有看到服务员有这样的打扮。
他说,菜单上的菜肴英文翻译虽然不准确,但这在中国的餐厅是常见的。
截至今午12时,此帖获得8300次转发、1300则留言以及2300个赞及哈哈的表情。
帖文为网民制造不少欢乐的同时,却有网民批评这做法,认为贴主不应该上传照片,嘲笑有关的餐厅。
贴主随即作出解释指他分享的用意纯粹是觉得好笑,想让大家欢笑和开心,不是要对中国人经营的餐厅指指点点。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT