(八打靈再也19日訊)“Lion City throw bread”、“Grasp the Sand Bone”、“Claypot with mussel seafood and fans”……這些翻譯的菜名,你可猜出是什麼菜餚嗎?
新加坡一名網民日前社交媒體上分享一家在北京的新加坡風味中餐廳,餐廳以新航空姐的制服作服務員的制服,但更令人關注與議論紛紛的是,這家中餐廳用了爛透的英文翻譯菜單裡的菜餚中文名。
ADVERTISEMENT
他表示,這家餐廳是由當地華人經營和管理,並在臉書上傳數張菜單的照片,並指菜單上的英文翻譯很糟糕。
根據照片顯示,該餐館把獅城炒飯翻譯成“Singapore Fried Bee Hoon”,許多網民帖文下留言“所以,究竟是炒飯還是炒米粉?”
該餐廳還將獅城拋餅“Roti Prata”,從中文直譯成“Lion City throw bread”,逗笑網民;馬來風光英文翻譯成“Taufu Goreng”,被網民直指圖文不符,因為Taufu Goreng是炸豆腐的意思。
至於馬來肉碎炸豆腐,卻翻譯成“Fried Tofu With Minced Malay Meat”,網民笑稱這會引起食客混淆,更多人批評“哪來的馬來肉?”
另外,菜單中出現有問題英文翻譯還包括獅城三杯雞(Three Cups Of Chicken in the Lion City) 、手抓風沙骨(Grasp the Sand Bone)、冬陰功肥牛(Dong Yin Gong Fat Cow)、獅城烤肉(Singapore Barbegue Pore)、新加坡蝦餅(Singapore Shrimp Cake)等等。
據瞭解,這家餐廳是於2015年在北京設立。
貼主過後接受《AsiaOne》訪問時說,這是他第二次光顧該餐廳,當他看到服務員身穿新航的制服時,讓他感到很有趣。
他透露,數個月前第一次光顧該餐廳時,他並沒有看到服務員有這樣的打扮。
他說,菜單上的菜餚英文翻譯雖然不準確,但這在中國的餐廳是常見的。
截至今午12時,此帖獲得8300次轉發、1300則留言以及2300個贊及哈哈的表情。
帖文為網民製造不少歡樂的同時,卻有網民批評這做法,認為貼主不應該上傳照片,嘲笑有關的餐廳。
貼主隨即作出解釋指他分享的用意純粹是覺得好笑,想讓大家歡笑和開心,不是要對中國人經營的餐廳指指點點。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT