![close](/public/images/galleryclose.png)
![zoom](/public/images/galleryzoom2.png)
![image](/public/images/foursquare.png)
![](https://www.sinchew.com.my/wp-content/uploads/2022/04/e6b688e6af92e8af91e2809ckilling-worke2809de5b7aee5be88e5a4a7-e7bd91e5908ce68385e4b88ae6b5b7e4b88de8b099e4b8ade69687e88085.jpg)
(八打灵再也21日讯)翻译不当会引起不必要的误解,甚至吓坏人!
有网民在社交媒体上转发上海某个公寓管理层在住户微信群组里发布有关消毒的通知,其中不当的英文翻译让人看了傻眼。
ADVERTISEMENT
有网民在推特转发通知的截图时说,对现在身处在上海不谙中文的外国人来说,一定很艰难。
因疫情严重,中国当局对上海实施封城措施,当地居民只能通过信息接受外面的资讯。
上海某个公寓管理层通过住户微信群组,向住户发布消毒的通知,并附上英文翻译。
“各位宝宝们下午好,明天下午1时公寓会安排消杀工作,如果有需要入户消杀的宝宝们,请微信与我们沟通哈。
“Good afternoon,Tomorrow afternoon at 1:00 apartment will arrange the killing work,if there is a need to kill the baby in the house,please communicate with us through WeChat。”
“kill the baby”吓坏人
上述英文翻译引起网民议论纷纷,纷纷指该英文翻译很糟糕,看了让人误解,尤其两点“Killing work”及“kill the baby”。
若根据上述错误英文字句翻译成中文,会变成“中午好,明天下午1时公寓会安排杀死工作;如果有需要杀死家里的宝宝,请通过微信联系我们。”这跟原意有很大出入,而且会吓坏人。
有网民不解为何要用“宝宝”一词来称呼住户,有网民解释,中国人喜欢用“宝宝”来表达“亲”;不过,也有网民表示,尽管他看得懂中文,但还是不喜欢通告里所用的“消杀工作或消杀的宝宝们”中文字句。
ADVERTISEMENT
热门新闻
![happy](/public/images/emoji-happy-1.png)
![shock](/public/images/emoji-shock-1.png)
![cry](/public/images/emoji-cry-1.png)
![angry](/public/images/emoji-angry-1.png)
![speechless](/public/images/emoji-speechless-1.png)
百格视频
![happy](/public/images/emoji-happy-1.png)
![shock](/public/images/emoji-shock-1.png)
![cry](/public/images/emoji-cry-1.png)
![angry](/public/images/emoji-angry-1.png)
![speechless](/public/images/emoji-speechless-1.png)
ADVERTISEMENT