(八打靈再也21日訊)翻譯不當會引起不必要的誤解,甚至嚇壞人!
有網民在社交媒體上轉發上海某個公寓管理層在住戶微信群組裡發佈有關消毒的通知,其中不當的英文翻譯讓人看了傻眼。
ADVERTISEMENT
有網民在推特轉發通知的截圖時說,對現在身處在上海不諳中文的外國人來說,一定很艱難。
因疫情嚴重,中國當局對上海實施封城措施,當地居民只能通過信息接受外面的資訊。
上海某個公寓管理層通過住戶微信群組,向住戶發佈消毒的通知,並附上英文翻譯。
“各位寶寶們下午好,明天下午1時公寓會安排消殺工作,如果有需要入戶消殺的寶寶們,請微信與我們溝通哈。
“Good afternoon,Tomorrow afternoon at 1:00 apartment will arrange the killing work,if there is a need to kill the baby in the house,please communicate with us through WeChat。”
“kill the baby”嚇壞人
上述英文翻譯引起網民議論紛紛,紛紛指該英文翻譯很糟糕,看了讓人誤解,尤其兩點“Killing work”及“kill the baby”。
若根據上述錯誤英文字句翻譯成中文,會變成“中午好,明天下午1時公寓會安排殺死工作;如果有需要殺死家裡的寶寶,請通過微信聯繫我們。”這跟原意有很大出入,而且會嚇壞人。
有網民不解為何要用“寶寶”一詞來稱呼住戶,有網民解釋,中國人喜歡用“寶寶”來表達“親”;不過,也有網民表示,儘管他看得懂中文,但還是不喜歡通告裡所用的“消殺工作或消殺的寶寶們”中文字句。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT