星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

副刊

|

影音

|

试听间

|
发布: 7:35am 02/05/2022

Tom Phan

中巫英三语版本

Suzanne Low刘思延

Tom Phan

中巫英三语版本

Suzanne Low刘思延

Tom Phan/〈直到我們遇見愛〉用3種語言打破“語言的牆”?

作者:Tom Phan

Tom Phan/〈直到我们遇见爱〉用3种语言打破“语言的墙”?

第一個疑問是,唱了越多語言,就真的能吸引越多人來聽嗎?從數據上來看,或許是這樣沒錯。

ADVERTISEMENT

今年情人節前夕,Suzanne Low劉思延發布了單曲〈直到我們遇見愛〉,更同步釋出中巫英三語版本,文案裡,自稱是全馬首位完成此創舉的歌手。

一曲三語,原本以為,這全世界大概只有大馬華人做得到,不過臺灣的韋禮安近期也將原作為中文的〈月老〉,詮釋了日語和韓語版。與劉思延的情況來看,兩者之間是異曲同工,但出發點卻有所不同。

同步釋出中巫英三語版本的做法,實際上本地在2009年就有過先例。當年,蘇盈之將自創的〈Beauty with a Purpose〉推出了三語版本,而促使大馬再次出現這個詭異景象,原因就出在語言本身。

Tom Phan/〈直到我们遇见爱〉用3种语言打破“语言的墙”?

語言的隔閡,一直是大馬音樂產業打不破的一道牆,只要歌曲中有語言的存在,就不得不面臨聽眾在語言(種族)上的劃分。若選擇以英語演唱,一般較難以與國外作品抗衡;而無人聲音樂,在大馬又有多少市場?考量到作品的迴響,一首歌到底要用什麼語言來唱,已成了不少大馬音樂人共同面臨的一道難題。

當然也不乏將三語寫在同一首歌,並引起跨語言迴響的成功案例,像是黃明志、Shelhiel等,反觀這一次,劉思延對打入不同語言市場的動機更為顯著。其作品推出至今3個月,反應仍在緩慢醞釀中,有趣的是,不管蘇盈之或劉思延,從作品數據來看,點擊率最高的都是馬來語版本。

這次的做法,加上歌曲本身的出色詮釋,相信有讓Suzanne Low的名字得到了更多注意。不過當形式凌駕於作品之上,反而容易讓聽眾模糊了焦點,到底要聽的是這首歌,還是要知道她能把三語都唱得好?

走過“決戰好聲”、“中國好聲音”的考驗,歌聲對劉思延已不是難題。相信打破那道“語言的牆”並不只有一種方式,在找到更適合的方式前,各種嘗試也未必不好,但更重要的是,能夠持續產出好作品。

更多文章:

林佚/專業比稿人
ian/Forceparkbois《Lotus》嘻哈,從國境之南談起 
林佚/有一隻馬來魔──Dato' Maw 
Tom Phan/Yuna《Y1》在探索的路上,我們尋找著“Y” 
Chris/進入EDM電音世界 


 

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT