為何愛麗絲會有這麼大的魅力?《愛麗絲漫遊奇境》(Alice’s Adventures in Wonderland)中有很多胡話詩(nonsense)和雙關語,要譯成中文仍能保持原詩趣味,委實不易。
愛上一本書是可以愛到什麼程度?這問題的答案,張華知道。
張華是一名工程師,卻沉迷於研究愛麗絲逾20年。
為何愛麗絲會有這麼大的魅力?《愛麗絲漫遊奇境》(Alice’s Adventures in Wonderland)中有很多胡話詩(nonsense)和雙關語,要譯成中文仍能保持原詩趣味,委實不易,例如書中有名的〈尾巴詩〉,英文原著排成老鼠尾巴形狀,許多譯本都省事而忽略掉。因此翻譯愛麗絲,並不僅僅是文本的翻譯,將它完整翻譯向來是一件困難的事,而市面上也充滿了這些無法完全表達作者原意的譯本,你頂多會覺得愛麗絲的故事充滿想像力,嬉鬧瘋狂,但難有更深的體會。
ADVERTISEMENT
错过不再!解锁所有内容
VIP会员的专有特权
普通会员 | VIP | VVIP | |
---|---|---|---|
星洲网平台内容 | |||
星洲公开活动 | |||
礼品/优惠 | |||
会员文 | |||
VIP文 | |||
特邀活动/特级优惠 | |||
电子报(全国11份地方版) | |||
报纸 | |||
為了解決翻譯問題,張華費了30年,把研究成果寫成214條註解,包括作者私人典故、裡頭的邏輯和數學、解釋語言遊戲,幫我們充分理解故事背景。有些詩花了5年才想通如何翻譯,又將愛麗絲每次變身的身高做成圖表,還恢復作者排版上的創意(比如愛麗絲吃東西后會出現三行星號,表示正在變化)。
《愛麗絲漫遊奇境》於1865年出版時,被當成兒童讀物,真正的愛麗絲在出版60年後拍賣卡洛爾手稿本,引起學術界注意,甚至佛洛伊德也對故事進行分析。英國遂於1969年成立卡洛爾協會(The Lewis Carroll Society),隨後北美、日本、加拿大、澳洲的協會也相繼成立。西方世界雖然已有百多年的研究,從不同角度去分析愛麗絲,但仍能發現尚未發掘的新區域,可見作者知識之淵博。
趙元任在1922年30歲時譯成第一部中文版,到90歲那年還想出席北美卡洛爾協會年會,可見他也深陷愛麗絲的魅力。事實上別說中文版,卡洛爾認為即使要把他的詩譯成法文也是困難的,更何況是不同語系的中文。
中文世界鮮少人知道愛麗絲還有第二部《愛麗絲走進鏡子裡》(Through The Looking-glass and What Alice Found There),張華將兩部的研究成果出版,強調完整翻譯、中英對照,還有比翻譯更精彩的註解。張華在第二部恢復原版愛麗絲穿過鏡子的特殊印刷,細數趙元任跟愛麗絲之間的奇特60年巧合,並在書後解讀整部故事其實是在下一盤西洋棋,對應故事中每一段的棋路,在書後也附上棋譜。
雖然書已經出版了,我相信他的研究不會停歇,說不定有生之年還能看到更厚的註解版,或者對某一首詩又有更新的翻譯見解。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT