市面上的书籍五花八门,在书局里更可以见着各式读物,就以中文媒介语来说,中文媒介语的书较大众化。可精彩的、优秀的作品绝对不止于中文书之中,遇上异国作者,语言不通读不懂时该怎么办?
ADVERTISEMENT
好在有着那么一群译者,默默为读者群和语言障碍之间搭上一座桥梁,使得我们能够见识领略不一样的文字风景,虽然功不可没,但我们在提及某些著作时,往往只会谈及作者而鲜少提及译者的姓名,在媒体界中,他们是较为被冷落的一群,又有几个能像赖明珠这样,靠着翻译名扬海外呢?其实译者这一群体,理应获得更多关注的。
参与采访金正男事件
《从国际新闻现场到自己的房间》是本地自由译者谢丽玲所著,内容正如书名所示,是从外在环境谈到自己一路以来,在翻译事业上的所见所闻与体悟感想,由于是自由身,虽然工作时间全由自己拿捏,但作者提出,有时候加班赶工的时长,绝不亚于上班族,更重要的是,除了漂浮不定的薪水,工作要求足够的专业,她并无任何来自工作或公司上的福利。
书中让人印象深刻的课题是,谈及轰动一时的金正男事件。作者因朋友的邀请,断断续续参与了为期几天采访过程,继而知晓了媒体工作者的不易和辛酸,也见识到了日本人的敬业精神。虽然辛苦,但她收获了一次难得的经验。
因为是自由翻译者,工作量并不固定,时而忙碌时而清闲,乍看轻松,但赤裸裸的现实便是:没钱怎么过呢?貌似潇洒的生活和不受拘束的工作环境,都得付出相应的代价。作者在翻译的年月里,遇上形形色色的顾客,有的慷慨大方、有的剥削吝啬、有的拖欠不还,为拿回应得的酬劳,不惜上了谈判桌。
最后作者也良心奉劝想加入翻译领域的翻译者,毕竟在案子并不常有,而且翻译的工作所需做的功课(搜集资料)相当费时,而且在收入上,不一定和付出的辛劳是对等的。
整体而言,作者在谈翻译与旅游课题上,日语和日本的比重较高。她强调懂多种语言在社会上的优势,自己曾因能够熟练地以日文写文章受到青睐,得到一个不错的发展机遇,也曾凭借着会马来文而拿下了另一单翻译案子。她劝导读者,不要排斥学习外语,毕竟会多一种语言,将来日子可能会带来意想不到的惊喜。
书里的笔触较为亲和,专业的论述外还不忘幽默,除了揭开译者这一行业的不易和艰辛,她更像是一个老朋友娓娓道来自己这十多年来的历程。作为以自由翻译者为视角出发的一本著作,读者可窥探相当多、且寡为人知的特殊经历,但只要能从事自己喜爱的职业,外在因素好似也不是那么重要了。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT