市面上的書籍五花八門,在書局裡更可以見著各式讀物,就以中文媒介語來說,中文媒介語的書較大眾化。可精彩的、優秀的作品絕對不止於中文書之中,遇上異國作者,語言不通讀不懂時該怎麼辦?
ADVERTISEMENT
好在有著那麼一群譯者,默默為讀者群和語言障礙之間搭上一座橋樑,使得我們能夠見識領略不一樣的文字風景,雖然功不可沒,但我們在提及某些著作時,往往只會談及作者而鮮少提及譯者的姓名,在媒體界中,他們是較為被冷落的一群,又有幾個能像賴明珠這樣,靠著翻譯名揚海外呢?其實譯者這一群體,理應獲得更多關注的。
參與採訪金正男事件
《從國際新聞現場到自己的房間》是本地自由譯者謝麗玲所著,內容正如書名所示,是從外在環境談到自己一路以來,在翻譯事業上的所見所聞與體悟感想,由於是自由身,雖然工作時間全由自己拿捏,但作者提出,有時候加班趕工的時長,絕不亞於上班族,更重要的是,除了漂浮不定的薪水,工作要求足夠的專業,她並無任何來自工作或公司上的福利。
書中讓人印象深刻的課題是,談及轟動一時的金正男事件。作者因朋友的邀請,斷斷續續參與了為期幾天採訪過程,繼而知曉了媒體工作者的不易和辛酸,也見識到了日本人的敬業精神。雖然辛苦,但她收穫了一次難得的經驗。
因為是自由翻譯者,工作量並不固定,時而忙碌時而清閒,乍看輕鬆,但赤裸裸的現實便是:沒錢怎麼過呢?貌似瀟灑的生活和不受拘束的工作環境,都得付出相應的代價。作者在翻譯的年月裡,遇上形形色色的顧客,有的慷慨大方、有的剝削吝嗇、有的拖欠不還,為拿回應得的酬勞,不惜上了談判桌。
最後作者也良心奉勸想加入翻譯領域的翻譯者,畢竟在案子並不常有,而且翻譯的工作所需做的功課(蒐集資料)相當費時,而且在收入上,不一定和付出的辛勞是對等的。
整體而言,作者在談翻譯與旅遊課題上,日語和日本的比重較高。她強調懂多種語言在社會上的優勢,自己曾因能夠熟練地以日文寫文章受到青睞,得到一個不錯的發展機遇,也曾憑藉著會馬來文而拿下了另一單翻譯案子。她勸導讀者,不要排斥學習外語,畢竟會多一種語言,將來日子可能會帶來意想不到的驚喜。
書裡的筆觸較為親和,專業的論述外還不忘幽默,除了揭開譯者這一行業的不易和艱辛,她更像是一個老朋友娓娓道來自己這十多年來的歷程。作為以自由翻譯者為視角出發的一本著作,讀者可窺探相當多、且寡為人知的特殊經歷,但只要能從事自己喜愛的職業,外在因素好似也不是那麼重要了。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT