說起同聲傳譯(simultaneous interpretation),你腦海中很可能會是這個畫面:口譯員戴著耳機,神情嚴肅地坐在窄小的隔音翻譯間裡,一邊聆聽發言同步翻譯,一邊操作音頻設備。
如果你無法想像這個畫面,不妨上YouTube找一部以口譯為主題的短片《耳語口譯》(Chuchotage)來看。這部短片在短短15分鐘內生動地描述了口譯員的工作內容,並且有趣地剖析了他們的情緒轉折和時機精準。
ADVERTISEMENT
劇情講述兩位匈牙利語口譯員聽說聽眾中只有一人在聆聽他們的翻譯,在以為對方是某位美女後,兩人競相以翻譯內容博取她的注意,一位企圖用低俗的挑逗,另一位則是浪漫的誘惑。這部匈牙利短片非常精彩,曾在國際上奪獎無數,更入圍當年的奧斯卡最佳短片獎。
短片的最後,特別解釋了片名“耳語口譯”的意思:耳語口譯本質上來講是同聲傳譯的一種,其區別是不借助隔音翻譯間等設備,而是直接以耳語的形式,近身而輕聲地,同步翻譯給一兩位需要聆聽翻譯的人聽。
耳語口譯(whisper interpretation)的方式,有好有壞。好處是易於操作,為小範圍、短時間的會議提供了簡單便捷的口譯解決方案;壞處是容易被雜音干擾,為了避免影響附近的人,口譯員還得壓低聲量說話,坦白說,時間一久還蠻累的。
耳語口譯唯一常用的時機,是當口譯員必須隨行於服務對象身邊,比如政府官員或重要人物VIP。在我的耳語口譯經驗裡,除了聯合國難民署駐曼谷辦事處的高級專員,還有一位中國海南省的副省長。
那是一場在吉隆坡舉行的海南國際旅遊推介會,當時我被賦予的任務,就是隨行於這位副省長身邊,為他翻譯與會人士的發言和提問。在推介會上我全程緊挨他身邊,旁人看來,或許會以為是我湊到他耳邊說悄悄話。
比較尷尬的是晚宴環節,由於同桌有本地的旅遊部官員,所以我必須坐在副省長身後隨時替他翻譯。當大家拿著刀叉愜意享受主辦單位精心準備的海南特色美食時,只有我這個口譯員正襟危坐,全神貫注聆聽與會者的對話,然後翻譯給副省長聽。
桌上那碟白切文昌雞看起來如此鮮美嫩滑,還有那道飄著濃郁椰香的不知名甜品,我突然(從來沒有這麼強烈地)意識到我肚子正在發出咕嚕咕嚕的聲音。不知副省長有沒有聽到?希望沒有。
片刻之後,副省長溫和地說,暫時不需要我的服務,叫我先去用餐。嗯,他聽到了。
更多文章:
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT