当我们在看电视剧时,我们在看什么?
电视剧迷:男女主角,故事情节,场景布置,视觉特效……
ADVERTISEMENT
从事影视字幕翻译者:字幕,字幕,字幕,字幕……
从事翻译工作久了会有职业病,习惯挑错字抓语病,连看电视剧时也会不经意检查字幕,读到不顺畅或可疑的词句时,会试着推敲原文是什么。以前接过纪录片和电视剧的字幕翻译案子,虽然待遇偏低,却为了词句的译法纠结许久,必须查很多资料。后来听说本地一般电影字幕译者,几乎是不看影片单凭英语字幕文档翻译,难怪错误百出。
最近看韩剧《我的出走日记》,先是对剧名起了疑惑。究竟是“解放”还是“出走”呢?我问了在香港从事韩语翻译的友人P,他说按照韩语原剧名应该译成《我的解放日记》,连英文也译成“liberation”,这下毫无悬念了吧。
后来我再请教了从事韩语教学的邻居C,他说韩语汉字词都得尽量活译,不必扣着词源翻译,解放译成出走,也不能算是错误。比如从家中解放出来,也有出走之意,只是说得比较委婉而已。
看过这部剧的人会了解,“解放”二字是本剧核心。剧中的廉家三姐弟妹,看似渴望从他们的家庭、职场、人际关系中出走,其实是在追求内心的解放。他们被困在无力疲惫之中,想逃离,想出走,但每一个人必须处理的“解放命题”却又完全不同。从他人的期望中解放,从自我恐惧中解放,从贪念欲望中解放。
而解放的过程亦非什么石破天惊的时刻,更像是涓涓流水,温柔地,缓慢地,冲蚀着自我。直至一天,能坦然面对、接纳和拥抱每一个不想承认的我,那个自私的我,懦弱的我,骄傲的我,贪婪的我,恐惧的我。
就这一点,我私心将剧名译成《我的解放日记》。又或者,容我大胆猜测,最早舍“解放”而择 “出走”一词的译者,说不定是中国人,要避免别人联想起人民解放军。
剧中有一幕,女主角廉美贞对具先生说:“那你崇拜我吧,我的内心从来没有被填满过……光是爱情是不够的,崇拜我吧!”下一幕具先生暗自用手机查字典,这个廉美贞口中的“추앙”出现了3个意涵:respect(尊敬)、worship(崇拜)和reverence(敬仰)。我的职业病又发作了,“추앙”中文该译成什么呢?
上网查字典,韩语汉字是“推仰”,可以是敬仰、推崇,甚至是崇拜的意思。
一开始我以为,中文语境里的谈情说爱,比起“崇拜”,似乎用“仰慕”更为合适,以仰望的姿势,深深地爱慕着对方。看完整部剧后,才意识到编剧朴海英在此剧所营造的宗教氛围,无论是具先生脖子上的十字架项链、教堂的礼拜,又或是那句频频出现的标语:今天你会有好事发生。
因此我更倾向于选择“崇拜”一词。多了一份神圣,全心全意,没半点质疑。廉美贞和具先生了解彼此的软肋,也看见对方发光之处。他们之间无需承诺,因为对方的存在就是动力,在颠簸的路上成为彼此的信仰,成为救赎对方的神。
连韩剧俗套的爱情戏也获得解放了。
更多文章:
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT