星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

副刊

|

专栏

|

大牌档

|

一人之境

|
发布: 9:20am 27/06/2022

翻译

大牌档

韩剧

彭健伟

一人之境

翻译

大牌档

韩剧

彭健伟

一人之境

彭健偉/韓劇教會我的解放與崇拜

作者:彭健伟
【大牌档】彭健伟/韩剧教会我的解放与崇拜
韓劇《我的解放日記》

當我們在看電視劇時,我們在看什麼?

電視劇迷:男女主角,故事情節,場景佈置,視覺特效……

ADVERTISEMENT

從事影視字幕翻譯者:字幕,字幕,字幕,字幕……

從事翻譯工作久了會有職業病,習慣挑錯字抓語病,連看電視劇時也會不經意檢查字幕,讀到不順暢或可疑的詞句時,會試著推敲原文是什麼。以前接過紀錄片和電視劇的字幕翻譯案子,雖然待遇偏低,卻為了詞句的譯法糾結許久,必須查很多資料。後來聽說本地一般電影字幕譯者,幾乎是不看影片單憑英語字幕文檔翻譯,難怪錯誤百出。

最近看韓劇《我的出走日記》,先是對劇名起了疑惑。究竟是“解放”還是“出走”呢?我問了在香港從事韓語翻譯的友人P,他說按照韓語原劇名應該譯成《我的解放日記》,連英文也譯成“liberation”,這下毫無懸念了吧。

後來我再請教了從事韓語教學的鄰居C,他說韓語漢字詞都得儘量活譯,不必扣著詞源翻譯,解放譯成出走,也不能算是錯誤。比如從家中解放出來,也有出走之意,只是說得比較委婉而已。

看過這部劇的人會了解,“解放”二字是本劇核心。劇中的廉家三姐弟妹,看似渴望從他們的家庭、職場、人際關係中出走,其實是在追求內心的解放。他們被困在無力疲憊之中,想逃離,想出走,但每一個人必須處理的“解放命題”卻又完全不同。從他人的期望中解放,從自我恐懼中解放,從貪念慾望中解放。

而解放的過程亦非什麼石破天驚的時刻,更像是涓涓流水,溫柔地,緩慢地,沖蝕著自我。直至一天,能坦然面對、接納和擁抱每一個不想承認的我,那個自私的我,懦弱的我,驕傲的我,貪婪的我,恐懼的我。

就這一點,我私心將劇名譯成《我的解放日記》。又或者,容我大膽猜測,最早舍“解放”而擇 “出走”一詞的譯者,說不定是中國人,要避免別人聯想起人民解放軍。

劇中有一幕,女主角廉美貞對具先生說:“那你崇拜我吧,我的內心從來沒有被填滿過……光是愛情是不夠的,崇拜我吧!”下一幕具先生暗自用手機查字典,這個廉美貞口中的“추앙”出現了3個意涵:respect(尊敬)、worship(崇拜)和reverence(敬仰)。我的職業病又發作了,“추앙”中文該譯成什麼呢?

上網查字典,韓語漢字是“推仰”,可以是敬仰、推崇,甚至是崇拜的意思。

一開始我以為,中文語境裡的談情說愛,比起“崇拜”,似乎用“仰慕”更為合適,以仰望的姿勢,深深地愛慕著對方。看完整部劇後,才意識到編劇樸海英在此劇所營造的宗教氛圍,無論是具先生脖子上的十字架項鍊、教堂的禮拜,又或是那句頻頻出現的標語:今天你會有好事發生。

因此我更傾向於選擇“崇拜”一詞。多了一份神聖,全心全意,沒半點質疑。廉美貞和具先生了解彼此的軟肋,也看見對方發光之處。他們之間無需承諾,因為對方的存在就是動力,在顛簸的路上成為彼此的信仰,成為救贖對方的神。

連韓劇俗套的愛情戲也獲得解放了。

更多文章:

彭健偉/在你耳邊說悄悄話

彭健偉/去瑞士該說什麼語言

彭健偉/雨季別來

彭健偉/出借費有多少

彭健偉/憤怒吞噬心靈

彭健偉/最後輸在脾氣

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT