希望華社領導人在提出任何詞語前,多翻查辭書以求證規範詞義,免得用錯後誤導華社。
拜讀了洪松堅君的大作〈只有二十四節氣,沒有二十四節令〉(6月29日《言路》版)後,筆者亦有同感,在此提出拙見。
ADVERTISEMENT
大凡討論學問,大家都應該有所根據,而辭書的釋義往往可以讓我們作為參考,討論的基礎。根據權威的漢語詞典《現代漢語詞典》對“節令”的釋義是:某個節氣的氣候和物候,例子為:端午節吃粽子,應應節令。它對“節氣”的釋義是:根據晝夜的長短、中午日影的高低等,在一年的時間中定出若干點,每一點叫一個節氣。節氣表明地球在軌道上的位置,也就是太陽在黃道上的位置。“二十四節氣”指立春、雨水、驚蟄等。二十四節氣表明氣候變化和農事季節,在農業生產上有重要意義。
其他辭書如《現代漢語規範詞典》《當代漢語詞典》《辭海》等對“節令”的釋義不外如下:節氣時令(時令:歲時節令;季節);節氣和時令,例子:適逢清明節令。
對“節氣”的釋義是:農曆根據太陽在黃道上的位置,在一年時間裡定出24個點,每兩點之間為一個節氣,全年共有24個節氣……這些辭書只收錄二十四節氣,沒有二十四節令。
作為總結:節令=節氣+時令,各大詞典只有二十四節氣,沒有二十四節令。二十四節令鼓的創始人相信受方言的影響,誤當節令為節氣。結果是一錯再錯,錯到國外,尤其是大陸。
由於受到方言的影響,一些人節氣與節令不分,以為節令就是節氣。這種現象比比皆是,就以“戶口”為例子,方言把銀行的戶頭當成戶口,所以就有類似去銀行開戶口的笑話。同一天的《言路》版作品標題〈師訓性向側式的多方看法〉,作者也是受方言的影響,把“師訓”當成“師範”。其實“師訓”是方言的用法,華語指的是老師或師傅的訓示、教誨,和師範無關。所以只有“師範學院”,沒有“師訓學院”。
希望華社領導人在提出任何詞語前,多翻查辭書以求證規範詞義,免得用錯後誤導華社。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT