(吉隆坡1日訊)國會下議院今日三讀通過2022年聯邦農業銷售局(FAMA)修正案,但因修正案的國文版本出現英文字眼,如“Cattle”(牛)、“Domestic Fowl”(家禽)及“Deer” (鹿)等,引起爭論!
就連暫代議長職的巫統金馬侖區國會議員南利莫哈末諾都說,自己沒有看過兔子的馬來文拼寫為‘Rabbit’,而‘Sheep’(綿羊)和‘Goat’(山羊)在馬來文是沒有差別的。
ADVERTISEMENT
農業部副部長阿末韓查進行總結時解釋,由於1965年制定的FAMA法令只有英文版本,仍未翻譯成國文,所以所按照的文本都是英文版。
他說,“Rabbit”會連帶出現開關引號並不是因它擁有其他意思,而是當年法令版本就已如此,該部是按照原先英文版本來寫成,並沒其他意思。
較早前,行動黨亞沙區國會議員謝琪清在辯論上述修正案時,批評法案的國文版本附表三全是英文字眼,與首相拿督斯里依斯邁沙比利提倡鞏固國語政策的目標不一致。
他表示,儘管部長以國語進行總結,但總檢察署並沒有遵循國語政策,也是一大疏失。
之後,暫代議長職的南利莫哈末諾糾正這項錯誤,也要求總檢察署在向國會提呈法案前,必須加以校對,以避免出現類似的錯誤。
“我也向下議院秘書確認,法案的官方版本是英文版,但英文版也出現錯誤,我沒有看過兔子的拼寫為‘Rabbit’,這是新品種嗎?”
“在馬來文,‘Sheep’(綿羊)和‘Goat’(山羊)有什麼差別?我也很好奇在法案內‘Sheep’和‘Goat’的馬來文是什麼?”
他提醒農業部注意法案內容的語法拼寫,並在總檢察署將法案提呈到國會之前,再三確認和核對。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT