“因健康(飲食)受重視,Onigiri(飯糰)在德國受歡迎。”《日本經濟新聞》星期日(7日)發文介紹了日本飯糰在德國市場發展的積極趨勢。不過,有日本網友發現,文章一張配圖裡的飯糰包裝上出現韓文——在德國超市中販賣的部分飯糰其實來自韓企,這在日本網絡上引發議論,有人評論:“真(為日經)感到羞恥,(他們)都在調查採訪些什麼?”
《日本經濟新聞》的文章說,因為大米在當地被視為“有利於膳食均衡”,再加上冠病疫情導致堂食以外的用餐方式的需求增加,飯糰的人氣在德國高漲。相較於被稱為“日本食物的代名詞”的壽司,飯糰更方便食用,適合傾向於重視效率的德國人。
ADVERTISEMENT
文章提到,最近,佔德國國內市場份額超兩成的連鎖超市品牌REWE的門店開始售賣飯糰,日本飯糰品牌“權米衛”考慮2023年在德國開專賣店。
在文章開頭,《日本經濟新聞》貼出一張照片,配圖說明為“總部位於德國的連鎖超市Tegut中販賣的Onigiri”。不過,有不少日本網民發現,這張照片中的飯糰包裝上出現韓文,還有人稱,照片中的飯糰來自於韓國企業“MANJUN”。《日本經濟新聞》這一報道因此引發爭議。
有人說:“除了是故意這麼做,很難想到別的可能性。或者說(參與寫這篇文章的)記者是廢物。”
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT