顧名思義,漢字成形於漢代,最早是商代刻在甲骨和銅器上的文字,而商國周圍的其他邦國大多有語言無文字,到周滅商之後,文字才廣傳到其他邦國,秦滅六國後又將文字統一格式(小篆),漢代再簡化線條(隸書),遂成今日漢字雛形。
看到網絡有人說:不是中國人就不要用中國字,要講中國話就是中國人。實在令人啼笑皆非,所以要禁止外國人用中文?還是講英文的人都必須是英國人?即使是古代人,也不會有這種狹隘觀點。
ADVERTISEMENT
“中文”、“華語”是近代叫法,根據不同時地的習慣,又有“漢文”、“唐語”等稱呼。日本金文京教授寫的《漢文與東亞世界》由他本人譯成中文並增補內容,是罕見且可貴的著作。他說漢字在唐朝傳去日本,其實跟世界各地文字傳遞的原因一樣,許多地方有語言而沒文字,日本也一樣,因此吸收鄰近強勢文化的文字來“音讀”(用原本的讀法)和“訓讀”(翻成自己的讀法)。
普通会员 | VIP | VVIP | |
---|---|---|---|
星洲网平台内容 | |||
星洲公开活动 | |||
礼品/优惠 | |||
会员文 | |||
VIP文 | |||
特邀活动/特级优惠 | |||
电子报(全国11份地方版) | |||
报纸 | |||
順便一提,馬來人早期吸收印度梵文為馬來語拼音(因為印度宗教傳入),後來用阿拉伯文字拼音(因為阿拉伯的海上貿易世界第一),現在用羅馬拼音(因為歐洲殖民),都是向強勢文化借用的結果。
顧名思義,漢字成形於漢代,最早是商代刻在甲骨和銅器上的文字,而商國周圍的其他邦國大多有語言無文字,到周滅商之後,文字才廣傳到其他邦國,秦滅六國後又將文字統一格式(小篆),漢代再簡化線條(隸書),遂成今日漢字雛形。
朝鮮和越南也曾利用漢字音讀和訓讀,但因中國曆代是壓迫者,因此近代紛紛廢止漢字。因此曾經存在於東亞的漢字文化圈,其實不太成文化圈了。
其實日本、朝鮮和越南使用漢字是不方便的,因為能所(動詞和賓詞)相反,比如“讀書”在日文是“書讀”,因此只好加註解提示閱讀順序,還出現不同的訓讀流派,本書大部分篇幅討論日、韓的訓讀,十分精彩。
早期日本跟南方來往頻密,學的是吳音,後來才派遣唐使去長安學習當時的標準音,造成日本漢字讀音有吳音、唐音和日本音3套(比如“山”依場合讀san或日本音yama)。
梵文語法更近日文
佛教在漢字流傳中佔了很重要的地位,日韓為了研究佛經而努力學習漢字,至今日語保存了許多佛教詞彙。日本人後來發現其實梵文語法更近日文,閱讀漢文佛經反而難以還原梵文原義。這麼一說,漢文的文法跟大部分亞洲語言是顛倒的。
日本明治維新大量翻譯西方書籍,創造了許多新詞(如銀行、哲學、物理、圖書館、博物館),後來滿清、韓國都將這些新詞加入漢文詞庫。語文本來就是流通的,會因時地而不斷變化,例如今天北京留下的地名衚衕、哈達,就是蒙古時代加入的阿爾泰語系文字。
那些用語言來界定民族的狹隘想法,老實說心胸還比不上古人呢。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT