星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国内

|

全国综合

|
发布: 7:00am 19/08/2022

翻译

文化

国际广告节

古人

翻译

文化

国际广告节

古人

文化不能翻译!国际广告奖 “用心良苦”神翻译笑翻网

(吉隆坡18日讯)创意无极限,但不能

2022年伦敦/华文征件系列释出10张宣传图,每一张都是一位名烁古今的及其成名代表句,译成英文后却让网民捧腹大笑,顿时让广告节成为华文世界备受关注的国际盛事,传达了“文化不能翻译”、华文日愈受到重视的讯息,同时也大收宣传效果。

ADVERTISEMENT

原来,10张“文化不能翻译”的宣传图里,背后是极为沉重的推广华文使命……

10张被收录在国际广告节宣传图里的伟人,都被取上英文名,除了音译也有意译,非常传神。

如孔子就是Johnny Kong(孔子字仲尼)、Joey是周瑜、杜子美是Jimmy Du、李清照则是Ian Lee(她自称易安居士)、白居易则成了Bye Joy;苏东坡更绝,英文名是Stop、陆游则被意译Wifi(路由器)、曹操则被称Double Cao。

王安石则有一个非常洋气的英文名Vans,刘禹锡也不遑多让,被称为Louis。

文化不能翻译!国际广告奖“用心良苦”神翻译笑翻网

文化不能翻译!国际广告奖“用心良苦”神翻译笑翻网

文化不能翻译!国际广告奖“用心良苦”神翻译笑翻网

在10张宣传图里,都有一行注解:“何苦翻译出洋相?原汁原味才不变味”,强调在创意无限的广告世界里,华文广告的内容是无法被精准和传神的翻译成英文去参赛,除了宣传2022年伦敦国际广告节已经开始全球征件精彩的华文广告,更是一肩挑起宣扬优美华文,坚持不将优秀华文广告作品译成英文参赛的用心良苦。

2022年伦敦国际广告节鼓励参赛者在不用翻译下参赛,以原汁原味呈现华文广告创作的本质与意涵。

今年特制10张宣传图,不仅将家喻户晓,人人都朗朗上口的古诗词译成蹩脚的英文,让人知道华文精髓不易翻译,更是鼓励华文创作人踊跃参赛,让世界都看见精彩的华文广告。

虽然是蹩脚英文,但译出来却“笑果十足”。

如(孔子)Johnny Kong的Know is know, no know is no know(知之为知之、不知为不知、是知也);(刘禹锡)Loius的Mountain don’t need tall but angel, Water don’t need deep but dragon(山不在高,有仙则灵;水不在深,有龙则灵);(周瑜)Joey的Already born Yu, Why Born Liang(既生瑜,何生亮);(杜子美)Jimmu Du的Meeting when on the top, One see mountains small(会当凌绝顶,一览众山小)

文化不能翻译!国际广告奖“用心良苦”神翻译笑翻网

文化不能翻译!国际广告奖“用心良苦”神翻译笑翻网

让网民捧腹大笑的还有(李清照)Ian Lee的名句:Don’t say no kill soul, Curtains rolls up west wind. I’m thinner than yellow flower(莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦);洋气十足的(白居易)Bye Joy则写下1000 shouts 10000 calls begin to come out, still hold pipa cover half face(千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面);(苏东坡)Stop的Big river east go, Wave out completely thousand years loose person(大江东去,浪淘尽,千古风流人物)。

(陆游)Wifi的名句在译成英文后,也让一众网民议论纷纷,指非常传神:One chest of emo, some years farewell, error error error(一怀愁绪,几年离索。错错错)、(曹操)Double Cao的叹句一经译成英文,同样笑果百出:Face to wine and sing a song, Life is how long(对酒当歌,人生几何)。

(王安石)Vans名句原本非常诗情画意,一经译成英文就歪楼了:Spring wind again, green Jiangnan bank, Shinning moon when will shine me back(春风又绿江南岸,明月何时照我还)。

文化不能翻译!国际广告奖“用心良苦”神翻译笑翻网

文化不能翻译!国际广告奖“用心良苦”神翻译笑翻网

文化不能翻译!国际广告奖“用心良苦”神翻译笑翻网

以上蹩脚英文翻译,让网民在捷运,在办公室甚至在病房里“笑出鹅来”,“能看懂英文的说明华文造诣很高,名字翻译是亮点!”、“我在办公室大大声笑”、“中文老师要吐血了”,更有网民举一反三继续接龙:“为何没有3P my teach will join(3人行必有我师焉)、“For better view, take lift one floor”(欲穷千里目,更上一层楼)、“Friends come far away, are you happy?(有朋自远方来,不亦乐乎?)、“Talk can talk, very talk”(道可道,非常道)。

文化不能翻译!国际广告奖“用心良苦”神翻译笑翻网

伦敦国际广告节华文创意奖的设立,是一部华文广告筚路蓝缕的辛酸史。

伦敦国际广告节始于1986年,是世界5大广告创意奖之一,每年征件都会收到来自全球各地1万5000至1万8000件作品,是全球广告人竞技的国际平台,也是知名的国际奖项品牌。

在2017年始创华文创意奖项,以表扬并嘉奖华文创意作品,坚持以不用翻译成英文的规则,鼓励全球广告公司及创意广告员,以原汁原味的华文作品参赛。

这项由伦敦国际广告奖亚洲合伙人陈高登,及伦敦国际广告奖亚洲顾问吴金君联合创立的国际奖项,目前正全球征件。他们在2017年接受本报专访时指出,全球的广告奖都以英文为主,因此华文创意成了外语,突围困难,让华文广告在国际广告奖上难有长足进展。

吴金君说,文化无法翻译;陈高登也认同,“别说英翻中,广东话翻成华语都有意思上的差距。”

因此,他们积极争取并创立了这个奖项,“最好的华文创意,绝对跟文化有关,但文化既然不能翻译,所以一般能获奖的华文广告,也不是最好的广告和最好的创意。”

吴金君希望,华文创意奖能打破英文主流藩篱,“希望这个奖能够选出真正代表华文创意的作品,也希望挖掘一些其他奖项没有看过的、被遗忘的、被忽略的作品。”

有意参赛者,可浏览网站:http://www.liachina.com

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT