(吉隆坡18日訊)不是“Thosai”也不是“Tosai”,印度酸奶煎餅的規範馬來拼寫是鮮少見的“Tose”!
這個由國家語文出版局(DBP)規範的印度美食名稱引發爭議,許多網民對此表達不滿,更有人直言多此一舉。
ADVERTISEMENT
目前許多嘛嘛檔的餐牌都把這道美食拼寫“Thosai”或者“Tosai”。
國家語文出版局最近發帖說明印度酸奶煎餅的國語正確拼寫其實是Tose,並註明這個名稱來源是馬來語大詞典(Kamus Dewan Perdana)。
這令許多網民大感驚訝,並認為自己這麼久以來已經習慣這個名字,一時之間難以接受“Tose”這個名字。
其實,在語文局特別發帖指印度酸奶煎餅的國語正確寫法是Tose的前一天,馬新社在社交媒體分享看守首相拿督斯里依斯邁沙比利正在製作印度酸奶煎餅照片。
由於圖說用了“Tose”字眼,令許多網民都摸不著頭腦,質疑用法是否有錯;也有網民質問:“馬新社沒印裔員工嗎?”
在出版局“Tose”帖文下,也有印裔網民留言要國家語文出版局尊重印度美食的正確發音,並認為語文局規範名字時應諮詢印度同胞,而不是自作聰明地拼寫或決定其它文化的美食名字。
有推特用戶@vivek_sarati表示,正確的寫法應該是“Thosai”,語文局不該隨便更改名字;網民@jun_2295也留言寫道:“我們不需要你(語文局)來教印度人怎麼拼寫我們的美食名字。”
她說,語文局為何要如此要“告知”印裔社會慣用的“Thosai”名字是錯的呢?
另外,人權分子蜜雪約蘇達斯(Michelle Yesudas)也認為,語文局不該是規範食物名稱的單位。
“你應該諮詢民眾的意見,但你沒有,你選擇自己創造一個(名稱)。”
有網民則認為每個人都有針對美食有不同的拼寫,而國家語文出版社只是將官方的版本讓國民知道而已。
網民@PrisciPink108表示,民眾不應該浪費時間與語文局爭論哪個名稱才正確,並認為民眾應該把焦點放在更重要的課題上。
另一方面,大馬穆斯林餐館業者協會(PRESMA)副主席阿都慕達希接受本報訪問時說,該協會對這課題不予置評;至於會員是否要更改餐牌的拼寫,則交由會員自行決定。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT