(首爾2日訊)韓國影后金憓秀主演的韓劇《王后傘下》為架空歷史劇題材,但沿用了許多朝鮮歷史設定,令觀眾感到有誤導歷史的意味;此外,劇中的用字遣詞也被說太現代,甚至還出現了不存在於朝鮮而是中國清朝紫禁城正殿的名稱“太和殿”以及簡體字的註解,引起韓國觀眾們的反彈。更有歷史學家出面發聲,認為該劇不只在電視上播出,也透過Netflix上架在海外播放,劇組在考證上應該更嚴格才對。
根據韓媒報道,雖然劇情是虛構故事,但使用了朝鮮歷史作為背景而引發了質疑,特別是劇中還疑似借用了中國古裝劇設定,使得觀眾不滿聲浪越來越大,其中,第2集裡飾演黃貴人的玉子妍臺詞提到了“物歸原主”,字幕上出現的竟不是漢字而是簡體中文,以及王所居住的寢殿名為“太和殿”,遭質疑借用了清朝紫禁城的宮殿名稱。
ADVERTISEMENT
tvN承認字幕疏失
對此,tvN相關人員表示“字幕疏失的部分,託觀眾的福很快地做了修正,但太和殿的太和參考的是新羅時代的年號、高麗時代學堂等,是儒教文化圈內廣泛使用的單字”,承認了字幕疏失,但對於被質疑使用紫禁城宮殿的部分則給出了反駁。
不過,對於參考中國歷史劇的指責聲浪仍不斷湧現,在第5集裡,身為中殿的姀憐(金憓秀飾演)對著大臣們自稱“本宮”,部分觀眾指出“本宮”一詞不只從未出現在其他韓國曆史劇中,在正史上也從未使用過,對於這樣的用法出現在韓國曆史劇中,有些讓人難以接受。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT