(伦敦14日讯)剑桥词典网路版更新了男人(man)和女人(woman)二词的定义,增加一条注释,囊括生理性别(sex)和社会性别(gender)不同的族群,引发网友正反论战。支持者肯定多元包容的价值,反对者批评这是背弃真相的行为。
剑桥词典网路版的英英翻译页面上,男人和女人定义新增了“一个以男性(女性)身分生活及自我认同的成人,尽管他们(她们)出生时的性别可能不同”,例句甚至使用跨性案例,“马克是一名跨性别男性”、“她是第一位被选为国家官员的跨性别女性”。
ADVERTISEMENT
目前尚不清楚剑桥词典更新定义的确切时间,但根据Google搜寻引擎,今年3月,女人一词的定义仍为“一位人类成年女性”,而该页面上周曾经更新。
《纽约邮报》等外媒指出,上述二词先前的定义反映了过时的性别观点,著重两性的生理构造及繁殖能力,也假设生理性别及社会性别认同总是相互关联。
今年7月韦氏词典(Merriam-Webster)也把女人的定义加上第2条注释,即“具有与男性相反性别认同者”,暗示性别具可塑性,且与生理性别没有直接关连。
剑桥词典的调整被许多社群媒体用户盛赞开明且与时俱进,同时也招来不少批评。
美国右翼新闻网站《每日来电》评论员鲁克抨击剑桥词典编辑群正在“抹除女性”、是“真相叛徒”;杂志《国家评论》作家麦劳夫林提及乔治欧威尔的反乌托邦小说《1984》,形容此举与进步背道而驰。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT