星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国内

|

全国综合

|
发布: 5:04pm 10/01/2023

五大宗教谘询理事会

联邦宪法

马来文

总检察长依德鲁斯

五大宗教谘询理事会

联邦宪法

马来文

总检察长依德鲁斯

五大宗教理事会:建议违宪 反对马来文宪法成权威版

(吉隆坡10日讯)马来西亚(MCCBCHST)表示,对于总检察长丹斯里依德鲁斯提出以译本取代英文原文,作为权威版本的建议是违反宪法的。

该理事会今日发表文告表示,对于依德鲁斯的上述建议感到深度遗憾。

ADVERTISEMENT

文告说,马拉西亚宪法的原文是英文,在全世界,当翻译完成后,原文将一直保持为权威版本。

透过翻译将修改含义

“这是因为如果是翻译,例如翻译去马来文,并把后者改为权威版本,那么英文的宪法就可以被修改,这仅是通过翻译过程就能更换其含义,这就如同印裔妇女英迪拉法庭案件的情况。”

文告说,在联邦法院印裔妇女英迪拉对垒宗教局总监的案件中,联邦法院裁决联邦宪法第12(4)条款,即单数词汇“parent”,是包括复数的“父母”(parents)的,但是在马来文的宪法译文,则为18岁以下人士改教时,须要母亲或父亲或监护人的同意。

“因此,如果马来文版的宪法成为权威版本,那么就会推翻联邦法院对英迪拉案件的裁决,同时也意味着父亲或母亲能够单方面为孩子改教。

原文须维持权威版本

“联邦宪法可以有译本,但是原文必须维持为权威版本,这是因为,如果翻译出现无效,那么就可以根据原文版本进行纠正。

“数年前修正的联邦宪法,增加了第160B条款,它是违反宪法的,因为它涉及以翻译版本取代原文版本。

“联邦宪法第160B条款的权威版本阐明,当宪法翻译去其他语文,国家元首,可能规定相关版本为权威,如果出现英文与国文之间出现任何冲突,国文将凌驾于英文。”

吁删宪法“国文应凌驾英文”字眼

马来西亚五大宗教理事会呼吁修改联邦宪法第160B条款,其中的上述“国文应该凌驾于英文”的字眼应该删除,并改为“以原文作为权威版本”。

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT