Wait. What? pic.twitter.com/wOe2w7GfFC
— Deb 🌻 (@DontCallMeDebby) January 13, 2023
ADVERTISEMENT
“对不起,今天店家没料到要去割包皮,所以得提前打烊,造成不不便,尽情原谅!”
近日,外国一家店家因为突发事件得提早打烊,因此在商店门前张帖通告告知顾客。殊不知,店家竟将突发状况(Unseen Circumstance)写错成割包皮(Circumcise)而闹笑话。
根据一名外国推特用户黛尔上载的照片中,通告的原文写着:“本店在13日,傍晚6时因需要去‘割包皮’得提前关店,特此向顾客表达歉意。”
本来这是一个很正式的通告,结果因为一时拼写的疏忽,造成文字上意思的大反转,逗乐了广大的网民。
有网民直接调侃表示,幸亏是看不见(Unseen)的割包皮手术,不然会在再引起另一波的热议。
“还好是看不见,如果看得见还得了?”
而有网民则表示,还好店家只是去割包皮,而不是倒闭,所以突发事件不至于如此严重。
还有网民即兴的发挥创意,将Unseen篡改成Unforeskin(包皮),并引用及修改星球大战中的经典台词:“May the foreskin be with you!”, 希望店家的包皮能够永远和他同在。
今日,本地著名喜剧谐星及脱口秀主持人哈利依斯干(Harith Iskander)也在脸书分享一张意大利餐厅的菜单,主食的最后一道选项是意式烤春鸡,但英文译名却译成了”无性生活烤鸡” (Chicken Never Had Sexual Life),令他哭笑不得。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT