星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国际

|

带你看世界

|
发布: 12:25pm 15/01/2023

英文

割包皮

笑话

英文

割包皮

笑话

英文写错闹笑话! 店家:为割包皮提早打烊

英文写错闹笑话!店家:为割包皮提早打烊
原本很正式的通告,因为一个文字拼写错误,闹出了如此大的笑话。(取自推特/DontCallMeDebby)

“对不起,今天店家没料到要去,所以得提前打烊,造成不不便,尽情原谅!”

近日,外国一家店家因为突发事件得提早打烊,因此在商店门前张帖通告告知顾客。殊不知,店家竟将突发状况(Unseen Circumstance)写错成割包皮(Circumcise)而闹

根据一名外国推特用户黛尔上载的照片中,通告的原文写着:“本店在13日,傍晚6时因需要去‘割包皮’得提前关店,特此向顾客表达歉意。”

本来这是一个很正式的通告,结果因为一时拼写的疏忽,造成文字上意思的大反转,逗乐了广大的网民。

有网民直接调侃表示,幸亏是看不见(Unseen)的割包皮手术,不然会在再引起另一波的热议。

“还好是看不见,如果看得见还得了?”

而有网民则表示,还好店家只是去割包皮,而不是倒闭,所以突发事件不至于如此严重。

还有网民即兴的发挥创意,将Unseen篡改成Unforeskin(包皮),并引用及修改星球大战中的经典台词:“May the foreskin be with you!”, 希望店家的包皮能够永远和他同在。

今日,本地著名喜剧谐星及脱口秀主持人哈利依斯干(Harith Iskander)也在脸书分享一张意大利餐厅的菜单,主食的最后一道选项是意式烤春鸡,但译名却译成了”无性生活烤鸡” (Chicken Never Had Sexual Life),令他哭笑不得。

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT