星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国际

|

带你看世界

|
发布: 12:25pm 15/01/2023

英文

割包皮

笑话

英文

割包皮

笑话

英文寫錯鬧笑話! 店家:為割包皮提早打烊

英文寫錯鬧笑話!店家:為割包皮提早打烊
原本很正式的通告,因為一個文字拼寫錯誤,鬧出瞭如此大的笑話。(取自推特/DontCallMeDebby)

“對不起,今天店家沒料到要去,所以得提前打烊,造成不不便,盡情原諒!”

近日,外國一家店家因為突發事件得提早打烊,因此在商店門前張帖通告告知顧客。殊不知,店家竟將突發狀況(Unseen Circumstance)寫錯成割包皮(Circumcise)而鬧笑話。

根據一名外國推特用戶黛爾上載的照片中,通告的原文寫著:“本店在13日,傍晚6時因需要去‘割包皮’得提前關店,特此向顧客表達歉意。”

本來這是一個很正式的通告,結果因為一時拼寫的疏忽,造成文字上意思的大反轉,逗樂了廣大的網民。

有網民直接調侃表示,幸虧是看不見(Unseen)的割包皮手術,不然會在再引起另一波的熱議。

“還好是看不見,如果看得見還得了?”

而有網民則表示,還好店家只是去割包皮,而不是倒閉,所以突發事件不至於如此嚴重。

還有網民即興的發揮創意,將Unseen篡改成Unforeskin(包皮),並引用及修改星球大戰中的經典臺詞:“May the foreskin be with you!”, 希望店家的包皮能夠永遠和他同在。

今日,本地著名喜劇諧星及脫口秀主持人哈利依斯干(Harith Iskander)也在臉書分享一張意大利餐廳的菜單,主食的最後一道選項是意式烤春雞,但譯名卻譯成了”無性生活烤雞” (Chicken Never Had Sexual Life),令他哭笑不得。

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT