Wait. What? pic.twitter.com/wOe2w7GfFC
— Deb 🌻 (@DontCallMeDebby) January 13, 2023
ADVERTISEMENT
“對不起,今天店家沒料到要去割包皮,所以得提前打烊,造成不不便,盡情原諒!”
近日,外國一家店家因為突發事件得提早打烊,因此在商店門前張帖通告告知顧客。殊不知,店家竟將突發狀況(Unseen Circumstance)寫錯成割包皮(Circumcise)而鬧笑話。
根據一名外國推特用戶黛爾上載的照片中,通告的原文寫著:“本店在13日,傍晚6時因需要去‘割包皮’得提前關店,特此向顧客表達歉意。”
本來這是一個很正式的通告,結果因為一時拼寫的疏忽,造成文字上意思的大反轉,逗樂了廣大的網民。
有網民直接調侃表示,幸虧是看不見(Unseen)的割包皮手術,不然會在再引起另一波的熱議。
“還好是看不見,如果看得見還得了?”
而有網民則表示,還好店家只是去割包皮,而不是倒閉,所以突發事件不至於如此嚴重。
還有網民即興的發揮創意,將Unseen篡改成Unforeskin(包皮),並引用及修改星球大戰中的經典臺詞:“May the foreskin be with you!”, 希望店家的包皮能夠永遠和他同在。
今日,本地著名喜劇諧星及脫口秀主持人哈利依斯干(Harith Iskander)也在臉書分享一張意大利餐廳的菜單,主食的最後一道選項是意式烤春雞,但英文譯名卻譯成了”無性生活烤雞” (Chicken Never Had Sexual Life),令他哭笑不得。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT