(八打灵再也15日讯)也称童子鸡的春鸡正确英文译法是Spring Chicken,但本地有家意大利餐厅竟翻译为“无性生活鸡” (Chicken Never Had Sexual Life),令人啼笑皆非!
近日,本地著名喜剧谐星及脱口秀主持人哈利依斯干(Harith Iskander)在脸书分享一张意大利餐厅的菜单,主食的最后一道选项是意式烤春鸡,但英文译名却译成了”无性生活烤鸡”,让他哭笑不得。
ADVERTISEMENT
他开玩笑表示,他只能将这道美食解读成厨师是使用了初榨橄榄油(Virgin Oil)来烹煮这道美食,所以才有此名字,因此引发了网民的热议。
英文词汇“Virgin”也有处女的意思。
网民也留言调侃,如果按照直译的名字,厨师如何能够辨别出该鸡是否还是不是“处女鸡”呢?
有人开玩笑说:“我怎样才能知道我吃的是否还是‘处女鸡’,不然被人砍了菜头都不知道什么一回事。”
据资料显示,春鸡在中国最原先的名字是“童子鸡”,而多年前中国北京市政府在出版《美食译苑——中文菜单英文译法》时将“Chicken Without Sex”改成“Spring Chicken”,如直译便是“春鸡”,希望意思浅明又不会引起争议。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT