星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国内

|

全国综合

|
发布: 11:46am 15/01/2023

翻译

菜单

春鸡

童子鸡

翻译

菜单

春鸡

童子鸡

本地意式餐厅翻译错很大!童子鸡英文名变“无性生活鸡”

本地意式餐厅翻译错很大!童子鸡英文名变“无性生活鸡”
意式餐厅的菜单直接将春鸡翻译成为无性生活鸡,引起网民啼笑皆非。(取自脸书/Harith Iskander)

(八打灵再也15日讯)也称正确英文译法是Spring Chicken,但本地有家意大利餐厅竟为“无性生活鸡” (Chicken Never Had Sexual Life),令人啼笑皆非!

近日,本地著名喜剧谐星及脱口秀主持人哈利依斯干(Harith Iskander)在脸书分享一张意大利餐厅的,主食的最后一道选项是意式烤春鸡,但英文译名却译成了”无性生活烤鸡”,让他哭笑不得。

ADVERTISEMENT

他开玩笑表示,他只能将这道美食解读成厨师是使用了初榨橄榄油(Virgin Oil)来烹煮这道美食,所以才有此名字,因此引发了网民的热议。

英文词汇“Virgin”也有处女的意思。

网民也留言调侃,如果按照直译的名字,厨师如何能够辨别出该鸡是否还是不是“处女鸡”呢?

有人开玩笑说:“我怎样才能知道我吃的是否还是‘处女鸡’,不然被人砍了菜头都不知道什么一回事。”

据资料显示,春鸡在中国最原先的名字是“童子鸡”,而多年前中国北京市政府在出版《美食译苑——中文菜单英文译法》时将“Chicken Without Sex”改成“Spring Chicken”,如直译便是“春鸡”,希望意思浅明又不会引起争议。

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT