故事是这样的。
ADVERTISEMENT
皮埃尔的叔叔临终前,听到外面传来甘草露的叫卖声后含笑而逝。遗嘱交代皮埃尔,给第一个遇到的甘草露小贩100法郎。
叔叔留给皮埃尔的手稿,叙述了一生中和背著大水桶卖甘草露的小贩几次相遇:
叔叔出生那天,有个甘草露小贩在窗外叫卖一整天;8岁某天,被马车撞倒滚地,竟滚到一个甘草露小贩怀里,那小贩把背著的饮料桶的水龙头对著他的嘴扭开,灌了他几口甘草露,竟一下子什么伤都没有了;16岁带著母亲去打猎,感觉被甘草露叫卖声追赶侮辱,害他打不到猎物反而误伤一头母牛,结果父亲要赔钱给农夫;25岁时,向一位驼背老小贩买了一杯甘草露来喝,结果当天就遇到了好姻缘。
一场革命后的某天,叔叔突然想当省长。约见部长途中遇到污水坑,正要跳过去,却被甘草露叫卖声吓一跳,摔了一身泥被路人笑,错过约见时间,当不成省长。
叔叔觉得甘草露小贩是影响他命运的人,叫皮埃尔交一个甘草露小贩朋友。
这是法国小说家莫泊桑一篇短短的小说,却困惑了我半个月,因为我手上3本中译本,第一本小贩卖的是冰可可,第二本是卖鲜椰汁,今年初新买的第三本却是卖甘草露!
小说法文原题是“Coco, coco, coco frais!”,3篇中译分别是“可可、可可、要不要冰可可!”“椰汁,椰汁,鲜椰汁!”“甘草露,甘草露,清凉的甘草露!”,新买的中译本有注释说甘草露是将甘草浸泡在柠檬水中制成的清凉饮料,18世纪末至19世纪末盛行一时。但单凭一个注释,我无法立刻全盘相信。
上网查了两个多星期,找不到什么中文英文资料,甚至想去书局找看还有没有其他中译本,看看翻译成哪种饮料的比较多。可是这篇小说并非莫泊桑的名篇,少有收录。
前几天,在法文版维基百科“Coco(boisson)”词条,应该是找到答案了,确实是甘草露。
可以专心读新买的中译本,忘掉前两本的冰可可和鲜椰汁了吧?不,且慢!我想尝尝那喝几口伤口就消失,向驼背老人买一杯来喝就遇到好姻缘的甘草露,究竟是什么样的味道。这样酸酸甜甜读著才有味。
出生、8岁孩童期、16岁叛逆期、25岁适婚年龄,还有在革命(法国大革命?)后阻碍从政(或许救了他一命?)、临终时想听一听的甘草露叫卖声,是否有什么隐喻呢?起初以为是隐喻母亲的关怀叮咛,但16岁打猎那次母亲就在他身旁呢。
等新年后我买了甘草、柠檬,泡一杯不知正不正宗的甘草露,才来边喝边思考。
或许根本就没有什么隐喻吧。
更多文章: 关丽玲/当内容不再单纯, 模糊的界线会不会消失? 梁靖芬/没关系 黄俊麟/我相信 梁馨元/趁着雨季做记者
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT