故事是這樣的。
ADVERTISEMENT
皮埃爾的叔叔臨終前,聽到外面傳來甘草露的叫賣聲後含笑而逝。遺囑交代皮埃爾,給第一個遇到的甘草露小販100法郎。
叔叔留給皮埃爾的手稿,敘述了一生中和背著大水桶賣甘草露的小販幾次相遇:
叔叔出生那天,有個甘草露小販在窗外叫賣一整天;8歲某天,被馬車撞倒滾地,竟滾到一個甘草露小販懷裡,那小販把背著的飲料桶的水龍頭對著他的嘴扭開,灌了他幾口甘草露,竟一下子什麼傷都沒有了;16歲帶著母親去打獵,感覺被甘草露叫賣聲追趕侮辱,害他打不到獵物反而誤傷一頭母牛,結果父親要賠錢給農夫;25歲時,向一位駝背老小販買了一杯甘草露來喝,結果當天就遇到了好姻緣。
一場革命後的某天,叔叔突然想當省長。約見部長途中遇到汙水坑,正要跳過去,卻被甘草露叫賣聲嚇一跳,摔了一身泥被路人笑,錯過約見時間,當不成省長。
叔叔覺得甘草露小販是影響他命運的人,叫皮埃爾交一個甘草露小販朋友。
這是法國小說家莫泊桑一篇短短的小說,卻困惑了我半個月,因為我手上3本中譯本,第一本小販賣的是冰可可,第二本是賣鮮椰汁,今年初新買的第三本卻是賣甘草露!
小說法文原題是“Coco, coco, coco frais!”,3篇中譯分別是“可可、可可、要不要冰可可!”“椰汁,椰汁,鮮椰汁!”“甘草露,甘草露,清涼的甘草露!”,新買的中譯本有註釋說甘草露是將甘草浸泡在檸檬水中製成的清涼飲料,18世紀末至19世紀末盛行一時。但單憑一個註釋,我無法立刻全盤相信。
上網查了兩個多星期,找不到什麼中文英文資料,甚至想去書局找看還有沒有其他中譯本,看看翻譯成哪種飲料的比較多。可是這篇小說並非莫泊桑的名篇,少有收錄。
前幾天,在法文版維基百科“Coco(boisson)”詞條,應該是找到答案了,確實是甘草露。
可以專心讀新買的中譯本,忘掉前兩本的冰可可和鮮椰汁了吧?不,且慢!我想嚐嚐那喝幾口傷口就消失,向駝背老人買一杯來喝就遇到好姻緣的甘草露,究竟是什麼樣的味道。這樣酸酸甜甜讀著才有味。
出生、8歲孩童期、16歲叛逆期、25歲適婚年齡,還有在革命(法國大革命?)後阻礙從政(或許救了他一命?)、臨終時想聽一聽的甘草露叫賣聲,是否有什麼隱喻呢?起初以為是隱喻母親的關懷叮嚀,但16歲打獵那次母親就在他身旁呢。
等新年後我買了甘草、檸檬,泡一杯不知正不正宗的甘草露,才來邊喝邊思考。
或許根本就沒有什麼隱喻吧。
更多文章: 關麗玲/當內容不再單純, 模糊的界線會不會消失? 梁靖芬/沒關係 黃俊麟/我相信 梁馨元/趁著雨季做記者
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT