我和儷雯曾是學院同學,她目前身在瑞典,多年互發節日短信保持聯繫,今年2022年交流頻繁,是因為書。
去年我們從《使女的故事》開始共讀,她看英文版,我看中譯本。我們說,一人輪流挑一本,接下來輪到我挑《明朝那些事兒》。事實證明我們對歷史故事不感興趣,停了一段時日,各自看各自的,手機收到她的短信少了。
ADVERTISEMENT
今年9月,她大力推薦麥特·海格《午夜圖書館》,因為找不到譯本,我和她一起看英文版。之後,她陸續介紹今村夏子《紫色裙子的女人》、安妮·賴斯《狼的恩賜》、小川系《山茶文具店》等。直到我看伍爾夫《一間自己的房間》,接著一起看伍爾夫《幕間》,到決定看勃朗特三姐妹的書,從《呼嘯山莊》看起,我們對話熱烈起來。
我們開始有了同感,所謂名著,自有它的道理。每讀完一本,就好像經歷暴風雨的小舟,在靜靜的港灣裡安全地靠了岸。
儷雯讀的是英文原版,我讀中譯本,看到好的內容,已經是超越語言的藩籬,所有字句都要消融,得到的體悟好比一束光在體內綻放、熾熱。
瑞典和馬來西亞之間的時差為7小時,我們專注閱讀的時間多在晚間,讀到驚喜之處,還來不及組織語言,就抓起手機錄語音或打成文字,希望對方能知道自己當下的體會。因為時差,等不到及時的回覆,需要等到睡下醒後才得到回應,但這無阻我們之間分享心得的樂趣。
我曾經因為不同的譯本讀不下《一間自己的房間》,後來,經多番查找資料,找出不同譯者對這本書的譯文,再從中挑選最合適自己閱讀的版本,一本書就順利看完了。看《呼嘯山莊》時,也採用同樣方法,在查找過程中瞭解到,《Wuthering Heights》之前曾譯成《冤家路窄》《咆哮山莊》《魂歸離恨天》,後來是楊苡譯成《呼嘯山莊》。多番查看,最後選定讀楊苡的譯本,如楊苡在後記所言“譯書本是見仁見智之事,不必嘲笑別的譯者,擺出老子天下第一的架勢。一部世界名著當然可以有好幾個譯本供讀者研究比較。”同樣的,讀者也可以選擇最合適自己的譯本來讀。對此,特別感謝願意購入一本書籍,不同譯本的書店。
一種心靈上無限想像的旅程
在過去的年歲雖然常讀書、看書,但到了今年,似乎才感覺到自己開始“有系統”地看書,比如,接觸女性視角的書籍後,稍微涉獵相關內容的書籍,包括19世紀女作家勃朗特三姐妹、今時的美國作家格萊農·杜尼爾(Glennon Doyle),一本一本讀下去,找出其中的相關性、共同點,相互比較,這已經是一種自我消遣,某方面的認知逐步明朗,同時取得心智富饒。從書本中看到不同的人,在不同的時空發出類似的聲音,做出類似的吶喊和掙扎,從這點,我們轉頭到現實社會,在發覺一些人不願被他人察覺的細微舉手投足之間,我們是否能做出稍微的體諒與讓步?
在九十多年前,伍爾夫在《一間自己的房間》中提到:“女人想要寫小說,她就必須有錢,還有一間屬於自己的房間。”我說,想在閱讀路上不間斷,必須忍受得了寂寞,還要有一個志同道合的朋友,在你追我趕、你說我聽、我聽你說之間,把一本又一本的書看下去、消化、再反芻。
共讀也是一種心靈上無限想像的旅程,尤其隔著重洋和南北半球這個陽光並非同一個時間起落的距離。當我讀著馬爾克斯或米蘭昆德拉時,也許斯德哥爾摩的古堡正做著千年浪漫的夢,北方雪國的漿果正慢慢開出豔麗的花,卡利克斯河的鱸魚正歡欣躍出河面,馴鹿正輕輕躍過七彩的小屋而不驚動午睡的花貓……
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT