星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国内

|

全国综合

|
发布: 2:47pm 04/02/2023

油条

飞机餐

油条

飞机餐

称配粥油条为中式甜甜圈 美网红赞“最好吃飞机餐”

Miki Rai将油条称作中式甜甜圈(chinese donut),引起网民热议。(截自Instagram)

(八打灵再也4日讯)的英文名称应该音译为you tiao?还是意译为dough fritters?或是直接形象化称作中式甜甜圈(chinese donut)或中式吉拿棒(Chinese churros),会否让西方人更容易理解呢?

日前一名美籍华裔网红在一则视频中,把油条称作“中式甜甜圈”,引起不少亚洲网民讨论。

ADVERTISEMENT

这名在美国任职护士的网红Miki Rai日前在社交媒体Instagram上,分享她与丈夫搭乘新加坡航班时的,并指这是他们吃过“最好吃的飞机餐”,夫妻俩更是将所有食物都吃完。

不过,在视频中引起不少网民关注的,反而是她将早餐的粥配油条称作“粥配中式甜甜圈”(congee with chinese donut),一些网民更是纷纷留言指油条应该称作you tiao,或是Yau char kwai(油炸鬼)。

有网民则指出,油条在许多亚洲国家更贴切的英文译名是dough fritters;也有一些网民表示,他们没办法将油条与甜甜圈混为一谈,引起讨论。

事实上,网民无论是在谷歌搜索中输入you tiao或dough fritters,甚至chinese donut或Chinese churros,搜索结果都是油条,因此也有人认为,无论叫哪一种名称都没关系,因为大家都会知道这些英文名称所指的都是油条。

Miki Rai表示这是她与丈夫吃过最棒的飞机餐。(截自Instagram)

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT