(八打灵再也4日讯)油条的英文名称应该音译为you tiao?还是意译为dough fritters?或是直接形象化称作中式甜甜圈(chinese donut)或中式吉拿棒(Chinese churros),会否让西方人更容易理解呢?
日前一名美籍华裔网红在一则视频中,把油条称作“中式甜甜圈”,引起不少亚洲网民讨论。
ADVERTISEMENT
这名在美国任职护士的网红Miki Rai日前在社交媒体Instagram上,分享她与丈夫搭乘新加坡航班时的飞机餐,并指这是他们吃过“最好吃的飞机餐”,夫妻俩更是将所有食物都吃完。
不过,在视频中引起不少网民关注的,反而是她将早餐的粥配油条称作“粥配中式甜甜圈”(congee with chinese donut),一些网民更是纷纷留言指油条应该称作you tiao,或是Yau char kwai(油炸鬼)。
有网民则指出,油条在许多亚洲国家更贴切的英文译名是dough fritters;也有一些网民表示,他们没办法将油条与甜甜圈混为一谈,引起讨论。
事实上,网民无论是在谷歌搜索中输入you tiao或dough fritters,甚至chinese donut或Chinese churros,搜索结果都是油条,因此也有人认为,无论叫哪一种名称都没关系,因为大家都会知道这些英文名称所指的都是油条。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT