(八打靈再也4日訊)油條的英文名稱應該音譯為you tiao?還是意譯為dough fritters?或是直接形象化稱作中式甜甜圈(chinese donut)或中式吉拿棒(Chinese churros),會否讓西方人更容易理解呢?
日前一名美籍華裔網紅在一則視頻中,把油條稱作“中式甜甜圈”,引起不少亞洲網民討論。
ADVERTISEMENT
這名在美國任職護士的網紅Miki Rai日前在社交媒體Instagram上,分享她與丈夫搭乘新加坡航班時的飛機餐,並指這是他們吃過“最好吃的飛機餐”,夫妻倆更是將所有食物都吃完。
不過,在視頻中引起不少網民關注的,反而是她將早餐的粥配油條稱作“粥配中式甜甜圈”(congee with chinese donut),一些網民更是紛紛留言指油條應該稱作you tiao,或是Yau char kwai(油炸鬼)。
有網民則指出,油條在許多亞洲國家更貼切的英文譯名是dough fritters;也有一些網民表示,他們沒辦法將油條與甜甜圈混為一談,引起討論。
事實上,網民無論是在谷歌搜索中輸入you tiao或dough fritters,甚至chinese donut或Chinese churros,搜索結果都是油條,因此也有人認為,無論叫哪一種名稱都沒關係,因為大家都會知道這些英文名稱所指的都是油條。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT