星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

副刊

|

读家

|
发布: 7:25pm 28/02/2023

马来文学

马来

沙末赛益

马来文学

马来

沙末赛益

陳曉芬 / 何不讀馬來文學?

作者:陈晓芬(新山)

一口氣讀完大馬文學巨匠沙末賽益著作的《莎麗娜》馬來版本仍意猶未盡之時,發現莎麗娜有中譯本,由鬱郁所譯,北嶽文藝出版社於1985年7月出版的。於是找上大馬某書局購買,此書已絕版,買的是二手書。

ADVERTISEMENT

沙末賽益在1961年發表《莎麗娜》,一舉聞名於馬來文壇時年僅23歲。這部作品以第二次世界大戰結束後為背景,描繪了馬來人當時在馬來亞和新加坡生活所面對的種種經歷和苦難,有歡樂和痛苦,有夢想和噩夢。作品中涉及的範圍極廣,揭露的社會問題也是多方面的,同時傳達了對宗教信仰、母愛和夫妻相處的價值觀念,被認為是第一部達到國際水平的現代馬來語長篇小說。

書中主人公茜蒂·莎麗娜是個心靈純潔、情操高尚的美麗姑娘。但是,二戰奪去她所有親人,毀滅她的理想和愛情,也沾汙了她的貞節。她劫後餘生,苦無生路,被迫買淫度日。她幻想找回戰爭中失去的東西,卻遇上游手好閒 、卑鄙惡劣的阿卜杜勒· 法卡爾,受盡凌辱。雖身處苦難之中,卻同情並慷慨接濟貧苦鄰里,與卡蒂佳和希爾米母子及娜希達等人感情日深。最後,在卡蒂佳的開導幫助下,莎麗娜決計掙脫苦海。

《莎麗娜》的讀後感,有淡淡的憂傷和遺憾,也有忿忿不平,內心可謂五味雜陳。憂傷的是,莎麗娜儘管擺脫了渣男法卡爾的折磨,但遠走他鄉的她,仍舊面對生活上的種種磨難和他人的歧視;遺憾的是,希爾米和娜希達這對有情人相愛最終卻沒能夠走在一起; 而忿忿不平的,則是法卡爾姦汙娜希達後卻始終沒有受到法律的制裁。

據瞭解,《莎麗娜》中譯本從未獲得原著作者授權翻譯,此前大馬作家的作品尚未受版權保護,直至馬來西亞版權法令在1987年頒佈為止。該書被翻譯成中文後在中國出版,受廣大讀者喜愛,是沙末賽益始料未及的。這些年來,《莎麗娜》膾炙人口,享譽不衰,已譯成英文、法文和俄文出版,同樣深受各國讀者歡迎。其另一本著作《島的前方》(Di Hadapan Pulau, 1978)則於2016年4月13日授權給廣外東語學院教師談笑翻譯中文。

然而,在互聯網時代,人們更願意看電視電影瀏覽臉書而不願意看書,新一代的學生和成人對文字的熱愛已消失,也喪失了文學知識和欣賞能力,導致馬來文學在創作和出版上面臨隱憂,對國人實在是一大損失。

馬來文學對筆者而言,有其魅力,身為大馬人,通過閱讀文學著作了解其他民族的風土民情及社會價值觀,也是必須的事。大馬在文學翻譯方面至今仍未臻完善,有興趣翻譯的人亦不多,望有關當局,特別是教育機構重視大馬文學這一塊,未來有更多的馬來文學或淡米爾文學中譯本作品問市,通過翻譯作品促進民族間的瞭解和團結。

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT