在線上為美國客戶當遠程口譯,常常會聽到居住在當地的年長中國人說著一口流利自如的方言。
電話甫接通,一位聲音洪亮的大叔開口劈里啪啦說個沒完沒了。翻譯系統裡明明顯示對方選擇廣東話翻譯,但我怎麼沒聽懂。這方言聽起來似曾相識,好像在哪裡聽過。
ADVERTISEMENT
啊,想起來了。是台山話。
台山話是四邑方言,據說中國珠海有一半的人口講四邑方言。我有個朋友是台山人,在家跟長輩之間用純正的台山話溝通。至於我對臺山話的印象,就是香港演員麥嘉在電影裡不時操著的一腔濃重臺山鄉音。
美國台山大叔說了一大串,我大概只聽懂了一半,心虛得很。所幸這通電話很短,只是交待一些事項,並沒有太複雜的資訊,勉強過關。
沒想到同一個晚上,先來了個“光頭佬”麥嘉,後來又出現了“獅子頭”岑建勳。(欸,不小心就暴露了自己的年齡,年輕一輩的大概不知道誰是光頭佬誰是獅子頭)
這是一名前來醫院看診的潮州大叔,當他用那濃濃潮州腔的廣東話敘述自己的病情時,我將耳機聲量調大,異常專心地聆聽。但我腦袋裡一直閃現岑建勳活靈活現的模樣。
80年代初,岑建勳在電臺中扮演一個從潮州移民到香港的新移民,操著潮州口音的廣東話,嬉笑怒罵針砭時弊,大受歡迎。後來他將這個角色延續到電影中,以一頭蓬鬆髮型的“獅子頭”形象和潮州口音廣東話,打造了膾炙人口的銀幕形象。
我本來是翻譯普通話和英文,後來客戶說,美國有大量年長的中國移民在日常生活中只講廣東話,如果我可以同時翻譯廣東話,將會獲得更高的薪酬。
自小跟長輩朋友都說華語(即普通話),廣東話對我來說,是小時候汲取自港劇和香港流行曲的養分。想不到無心插柳柳成蔭,這段成長經驗會成為我今天的衣食父母。能夠說方言,竟然成了賺錢維生的工具。想當年國內華校為了嚴禁學生講方言,還展開了“講方言,要罰錢”的運動,現在回想起來真是荒謬至極。
不過,我只負責翻譯普通話和廣東話,其他的方言我可沒辦法。
凌晨兩點半,電話另一端芝加哥某家醫院的值班醫生用英語對我說,不好意思,病人說他只會說福州話,你能幫忙翻譯嗎?
要命,那對我來說更是另一種完全聽不懂的方言,饒了我吧!這次不敢怠慢,馬上向客戶表明我幫不上忙,再將電話轉至客戶服務部另請高明。
更多文章: 彭健偉/西貢的混亂、活力與美味 彭健偉/早餐來兩碗越南河粉 彭健偉/遠方的紅氣球 彭健偉/如果有一種適合寫作的氛圍
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT