坦白说,我从未接受过正规的翻译训练。与翻译最靠近的几次,莫过于大学时期翻译一些文件及曾用马来语翻译几首浅白的唐诗,以赚取外快。去年年中第一次参与中文翻译马来文的课程,看到同班学员都有专业背景,内心满是敬佩。在翻译班内,我就像一只菜鸟,看着其他同学侃侃而谈。
回想起自考取马来西亚高等教育文凭至大学生涯,马来语其实离我越来越遥远。偶有一些选修课或是帮忙翻译一些文件,才有机会使用马来语。偶有选购餐点时,马来文才有机会派上用场。毕业之后,由于工作领域,终究频频与马来语擦肩而过。“Tak kenal maka tak cinta”,这一次参与此课程,让我有机会重遇马来语,重新学习马来语,并重新思考华语和马来语互相转换的语境。
ADVERTISEMENT
还记得第一次翻译作业时,一见到“无为”二字,反复思考了许久,才尝试翻译出来。后来,老师讲解有关篇章时,才领悟翻译需以理解为重,理解后翻译出来的内容才能达意。另外,翻译文章也讲究文字的通顺。还想起小学时期学过的“penanda wacana”,竟在这个时候依然可以派上用场。
特别喜欢讲解翻译谚语
上课时,特别精彩的部分在于老师会点名请同学翻译。虽然有事先做好一些准备,不过被点名的那一刻还是会感到些许紧张。记得有一次出现好多专有名词,像是《尚书》《春秋》《论语》,究竟该如何翻译成马来语呢?所幸老师给予一些参考词汇,我们才能够更贴切地翻译相关含意。如前文所言,翻译的核心在于理解原文后才翻译。因此,偶尔需要调整句子的语序、需要以汉语拼音标注专有名词后加上马来语的翻译,这些翻译的技巧旨在让读者明白。
我也特别喜欢讲解翻译马来谚语的环节。虽然华语与马来语的写法、读音可谓天渊之别,不过从含义上而谈,马来谚语竟然能够与华文谚语互匹,就像“sudah jatuh ditimpa tangga”及“屋漏偏逢连夜雨”,这难道不是一件相当神奇的事情吗?语言各别,却呈现一样的含义。
“Terima kasih! ”后来,终于明白为何一些运动员摘冠听到国歌响起时竟会激动得流下眼泪,因为那是一份无法代替的归属感——在平淡无奇的日常生活中得以重遇马来语,真好!
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT