坦白說,我從未接受過正規的翻譯訓練。與翻譯最靠近的幾次,莫過於大學時期翻譯一些文件及曾用馬來語翻譯幾首淺白的唐詩,以賺取外快。去年年中第一次參與中文翻譯馬來文的課程,看到同班學員都有專業背景,內心滿是敬佩。在翻譯班內,我就像一隻菜鳥,看著其他同學侃侃而談。
回想起自考取馬來西亞高等教育文憑至大學生涯,馬來語其實離我越來越遙遠。偶有一些選修課或是幫忙翻譯一些文件,才有機會使用馬來語。偶有選購餐點時,馬來文才有機會派上用場。畢業之後,由於工作領域,終究頻頻與馬來語擦肩而過。“Tak kenal maka tak cinta”,這一次參與此課程,讓我有機會重遇馬來語,重新學習馬來語,並重新思考華語和馬來語互相轉換的語境。
ADVERTISEMENT
還記得第一次翻譯作業時,一見到“無為”二字,反覆思考了許久,才嘗試翻譯出來。後來,老師講解有關篇章時,才領悟翻譯需以理解為重,理解後翻譯出來的內容才能達意。另外,翻譯文章也講究文字的通順。還想起小學時期學過的“penanda wacana”,竟在這個時候依然可以派上用場。
特別喜歡講解翻譯諺語
上課時,特別精彩的部分在於老師會點名請同學翻譯。雖然有事先做好一些準備,不過被點名的那一刻還是會感到些許緊張。記得有一次出現好多專有名詞,像是《尚書》《春秋》《論語》,究竟該如何翻譯成馬來語呢?所幸老師給予一些參考詞彙,我們才能夠更貼切地翻譯相關含意。如前文所言,翻譯的核心在於理解原文後才翻譯。因此,偶爾需要調整句子的語序、需要以漢語拼音標註專有名詞後加上馬來語的翻譯,這些翻譯的技巧旨在讓讀者明白。
我也特別喜歡講解翻譯馬來諺語的環節。雖然華語與馬來語的寫法、讀音可謂天淵之別,不過從含義上而談,馬來諺語竟然能夠與華文諺語互匹,就像“sudah jatuh ditimpa tangga”及“屋漏偏逢連夜雨”,這難道不是一件相當神奇的事情嗎?語言各別,卻呈現一樣的含義。
“Terima kasih! ”後來,終於明白為何一些運動員摘冠聽到國歌響起時竟會激動得流下眼淚,因為那是一份無法代替的歸屬感——在平淡無奇的日常生活中得以重遇馬來語,真好!
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT